Vaikka huudahdussanoilla ei luulisi olevan mitään väliä, on niissä usein enemmän informaatiota kuin jossain muussa sanassa. Seuraavassa listassa vaihdetaan vain yhtä vokaalia, ja heti saadaan merkitys muuttumaan. Jos maistelet sanoja suussasi, huomaat, että jokaisella huudahduksella on oma vakiintunut merkityksensä, ja kaikki suomen vokaalit on tullut käytetyksi. On ihan eri asia, sanooko joku sinulle hehheh vai hähhäh ja esim. sanoilla hyhhyh ja huhhuh on ihan tietty merkityksensä.
hahhah
hehheh
hihhih
hohhoh
huhhuh
hyhhyh
hähhäh
höhhöh
Katsoin saksan sanakirjasta, olisiko siellä kaikille suomen hohotuksille vastaavia ilmauksia. Kaikki vokaalit voidaan vaihtaa sielläkin, ja huudahduksen merkitys muuttuu. Ainoastaan ä- ja ö-vokaalia ei ollut sanakirjan sanoissa. (Saksassahan ä, ö ja ü –vokaalit katsotaan a:n, o:n ja u:n varianteiksi ja löytyvät sanakirjoissa vain näiden kohdalta). Kirjoitan tähän sanakirjan antamat merkitykset, koska ne hieman saattavat poiketa siitä, mitä suomalainen ymmärtää vastaavilla huudahduksilla.
hach!=hämmästystä, yllätystä
haha!=naurua, vahingoniloa, voitonriemua,
he!=yritetään herättää toisen huomio,
hi! hihi!=vahingoniloa ja ironista kiherrystä,
ho! hoho!=hämmästystä
hu!= pelästystä, huh!= kauhua, kylmän tunnetta
hu-hu!= huhuilla jollekin kauempana olevalle
hü! hüh!= käytetään hevosta tai härkää hoputettaessa
Saksalainen kirjailija ja opettaja Rudolf Otto Wiemer (1905-1998) on kirjoittanut jopa runon "Aha die Deutschen” käyttäen interjektioita eli erilaisia huudahdussanoja. Kun vielä lisätään huudahduksiin painotuksia ja intonaatiota, voidaan saada samastakin asiasta monia merkityksiä.
empfindungswörter (=tunnesanoja)
Aha die deutschen
Ei die deutschen
Hurra die deutschen
Pfui die deutschen
Ach die deutschen
Nanu die deutschen
Oho die deutschen
Hm die deutschen
Nein die deutschen
Ja ja die deutschen
Runo: Wiemer, Rudolf Otto, Beispiele zur deutschen Grammatik, Gedichte.Wolfgang Fietkau Verlag, Kleinmachnow, Berlin 1973, 15.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti