keskiviikko 29. lokakuuta 2008

Seitsemän kääpiötä eri kielillä


Olen pitkään keräillyt eri tahoilta Grimmin sadun seitsemän kääpiön nimiä eri kielillä, sillä niitä on tosi vaikea löytää mistään. Eikä ihme, sillä alkuperäisessä sadussa ei ollut olemassa mitään nimiä kääpiöille. Sadussa puhutaan kääpiöistä vain järjestysluvuin: ensimmäinen sanoi… toinen sanoi… jne. Kääpiöiden nimet ovat itse asiassa Disneyn kehittelemät. Luettelossa erikieliset nimet ovat samassa järjestyksessä kuin suomalaiset. Muita hahmoja olen luetteloinut aiemmin. Samoin Aku Ankka-hahmoja.

Suomalaiset:
Jörö, Lystikäs, Nuhanenä, Ujo, Unelias, Viisas, Vilkas
Englantilaiset:
Grumpy, Happy, Sneezy, Bashful, Sleepy, Doc, Dopey
Ruotsalaiset:
Butter, Glader, Prosit, Blyger, Trötter, Kloker, Toker
Saksalaiset:
Brummbär, Happy, Hatschi, Pimpel, Schlafmütz, Chef, Seppl
Tanskalaiset:
Gnavpot, Lystig, Prosit, Flovmand, Søvnig, Brille, Dumpe
Norjalaiset:
Sinnataggen, Lystig, Prosit, Blygen, Søvnig, Brille, Minsten
Espanjalaiset:
Gruñón, Feliz, Alergico, Romántico, Dormilón, Sabio, Tontín
Italialaiset:
Brontolo, Gongolo, Eolo, Mammolo, Pisolo, Dotto, Cucciolo
Ranskalaiset:
Grincheux, Joyeux, Atchoum, Timide, Dormeur, Prof, Simplet
Portugalilaiset:
Zangado, Feliz, Atchim, Dengoso, Soneca, Mestre, Dunga
Unkarilaiset:
Morgó, Vidor, Hapci, Szende, Szundi, Tudor, Kuka
Suomalaiset:
Jörö, Lystikäs, Nuhanenä, Ujo, Unelias, Viisas, Vilkas

2 kommenttia:

annikki kirjoitti...

hauskoilta kuulostaa noi italialaiset!

kirlah kirjoitti...

Minä tykkään kovasti tuosta saksalaisten Hatschista. Mikäli minä mitään ymmärrän, on ranskalainen ja portugalilainenkin aivastusta matkivia sanoja. Espanjalaisilla tuo samainen tarkoittaa allergista ja siksi aina vuotavanenäistä.

Italialaiset kuulostavat minusta Tupulta, Hupulta ja Lupulta, joita muuten tytär pienenä ei osannut erottaa äänteellisesti toisistaan, vaan jokaisen kohdalla aina näytti sormella ja sanoi: töpötöpötöpö.