lauantai 11. lokakuuta 2008

Ajetaan navetalla ympäri maata


Kun astuin Italiassa lentokoneesta, ensimmäinen mitä näin, oli pakettiauto, jonka kyljessä luki navetta. Jaa että Italiassa siis lehmilläkin on omat asuntovaunut! Tarkempi selvittely osoitti, että italialaiset ajavat navetalla ympäri maata. Joskus he saattavat huudahtaa ajaessan: Katso merta!
Mutta ei se mitään, muinaisessa Roomassa naudat pitivät huolen merenkulustakin ja lehmät saivat vituluksia. (navetta, ital. = pakettiauto; nauta, lat. = merimies; vitulus, lat. = vasikka; katso merta, ital. tarkoittaa jotain erittäin hävytöntä)

Pientähän tuo kaikki on verrattuna siihen, että Itävallassa on kylä, jonka nimi on Fucking. Satanen-ilmaisjakelulehdessä on ollut joskus juttua, että kylä on jo 1070-luvulla nimetty 500-luvulla eläneen Focko-nimisen miehen mukaan. Taas siis jonkin kielen viaton sana tarkoittaakin jossain toisessa kielessä jotain ihan muuta, ellei peräti hävytöntä.

Ruotsalaiset juovat päivittäin Lokaa. Mutta yrittäköönpä vain myydä meille suomalaisille tuollaista virvoitusjuomaa. Tuotemerkkien kanssa on muutenkin oltava tarkkana. Automerkeissä on montakin esimerkkiä, miten samaa autoa on myytävä eri maassa eri nimellä. Opel Corsa on kuulemma muissa maissa Opel Sica, olisiko ollut Suomessa kiva ajaa sialla? Vai onko kivempi, kun auton nimi on Honda Fitta, kuten jossain maassa. Mistähän syystä ei Suomessa! Saksassa Silver Mist ei voi olla kovin suosittu. (Mist=paska).

Oppilaiden kanssa Pietarissa käydessämme matematiikanopettaja korkealta näkötornista alas katsoessaan huudahti: Hui! Ei se oppilaita tietenkään hätkäyttänyt, venäläisiä kylläkin. Katsoivat, että hävytön opettaja laitettu oppilaiden matkaan. Mistäpä muusta kuin sukuelimestä on taaskin kyse. Ja ellen väärin muista, on Virossa jossain päin Kulli-niminen hotellikin, joka suomeksi puolestaan tarkoittaa haukkaa.

Radion entinen urheiluselostaja Paavo Noponen sai espanjalaiset aina hymyilemään. Espanjassa pavo no pone merkitsee kalkkuna ei muni. Suomalaisia kyllä hymyilyttää formulakuskit Zonta ja Panis. Eräs oppilaani kertoi juuri, että eräs suomalainen työntekijä oli jossain afrikkalaisessa maassa kätellyt paikallista työntekijää, joka oli sanonut nimekseen Muna Kalu.

Kaikissa kielissä on sanoja, jotka näyttävät sattumalta samanlaisilta jossain toisessa kielessä. Haloo siitä nousee yleensä vain, jos ne näyttävät hauskoilta tai hävyttömiltä kuten yllä olevat. Mutta voipa niitä näköjään käyttää hyödyksikin. Saksassa kesällä osui silmiini maanalaisen asemalla vesilaitoksen mainos: Eau, wie schön! Kuvassa kasteltiin kukkia kastelukannulla. (Eau, ransk. = vesi)

3 kommenttia:

Jenni Tuulikki kirjoitti...

Tarkemmin ottaen navetta viittaa sukkulaan, sukkulaliikenteeseen. Esimerkiksi navetta spaziale (avaruusnavetta!) on avaruussukkula. Pakettiauto tunnetaan yleensä nimellä furgoncino, furgone.

Italian kielessä on kyllä todella monia hauskoja sanoja, jotka tarkoittavat suomeksi jotain ihan muuta.

Poikaystäväni kotisaarella Sardiniassa hauskimpia ovat ihmisten nimet, jotka tulevat sardinian omasta kielestä. Sukuniminä löytyy Sanna, Pinna, Sini, Cossu (Kossu)...

Akaki Kuumeri kirjoitti...

Sun on helmet,
Sun on villas.
Talon join.
Ah, sure Hamlet!
Miss lie into sun?
Miss on ties?
Maiden pimentotie.
Valehelmet vain
Sullen vein.

kirlah kirjoitti...

Mitä navettaan tulee, olen siis ymmärtänyt väärin ihmisten selitykset. Eli auton kyljessä ollut sana on viitannut siihen, että kuljetus on nopeaa, auto sukkuloi nopeasti ruuhkassakin, tai jotain sinne päin.