Erilaisilla fraasilistoilla näkee lueteltavan sama asia monilla kielillä, mutta aina ei voi olla varma, onko sama fraasi muissa kielissä sopivaa ja missä tilanteessa. Jo saksalaisten kirjeen aloitus: Liebe Liisa saa usein suomalaisten karvat pystyyn, mikäli kirjeen vastaanottaja ei ole perehtynyt lähettäjän kulttuuriin. On myös uskaliasta sanoa tai kirjoittaa yhtä sanaa tai fraasia kielellä, jota ei tunne ollenkaan. Kreikkalainen yhteistyökumppanimme halusi olla kohtelias ja ystävällinen ja oli etsinyt englanninkielisen sähköpostin loppuun englannin fraasia with love vastaavan suomalaisen ilmauksen. Koska hän oli etsinyt sana sanalta sanakirjasta, oli lopputuloksena: avulla lempiä. Tuskin kirjoittaja oli tarkoittanut sanomallaan sellaista reaktiota kuin mikä sillä oli.
Saksalaisetkaan eivät välttämättä sano Ich liebe dich, vaan paremmin käypää kieltä olisi ehkä: Ich habe dich lieb. Jiddišin kielessä (=juutalaissaksa): Ich libe dich tai Ich han dich lib.
Muinaisten hollantilaisten jälkeläiset Etelä-Afrikassa puhuvat afrikaansia, jossa lause kuuluu: Ek het jou liefe. Hollannissa: Ik hou van jou, flaami: Ik zie u graag
Näihin voi verrata tunnetuinta germaanista kieltä, englantia: I love you.
Muita kieliä:
romanikieli: me ikkavaa tutta
komi: me radejta tenö
kreikka: s'agapo
unkari: szeretlek
latvia: es mîlu tevi
liettua: as myliu tave
japani: aishiteru
mandariinikiina: wo ai ni
swaihiliksi - nina ku panda, nakupenda
Moni on sitä mieltä, että rakkauden sanat ovat turhaa puhetta, kuten tämän runon kirjoittaja:
Rakkaus on tekemistä.
Rakkaus on sitä että pitää sanansa
ja tulee ajallaan syömään.
Arja Tiainen
Laitan kuitenkin tähän joitain linkkejä, joista voi tutkailla erilaisia muita kieliä ja ehkä vertailla käännöksiä keskenään.
http://ichliebedich.woxikon.de
http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061026052623AAqTPmq
1 kommentti:
Ok <3
Lähetä kommentti