Entinen vaihto-opiskelijamme lähetti koululle pääsiäiskortin, jossa hän kirjoitti kohteliaasti suomen kielellä: ”Olen askarrellut itäpupuja”. Opiskelija tarkoitti tietysti pääsiäispupuja, mutta kun saksassa Ostern on pääsiäinen ja Ost/Osten on itä, on vaikea tehdä eroa sanojen välillä. Samoin englannissa east ja eastern ovat lähellä toisiaan.
Ovatko saksan ja englannin itä ja pääsiäinen sitten toistensa kanssa alun perin sama sana? Kielitieteilijät eivät ole päässeet siitä oikein yksimielisyyteen. Joidenkin selitysten mukaan saks. Ostern tulisi sanasta Ost, koska keväisin aurinko nousee tästä suunnasta.
Joidenkin mielestä sana tulisi keväisin vietettävästä juhlasta ostarum, kolmas selitys on, että sana tulee germaanien kevään jumalasta Ostarasta.
Ruotsin påsk on johdettu heprean pääsiäistä tarkoittavasta sanasta pesa´ch, kreikan pas´cha. Koska sana muinaisruotsissa samoin kuin islannissa oli muodossa paskar, on ymmärrettävää, että pappien mielestä ei ole ollut soveliasta ottaa tämän kuuloista sanaa suomen kieleen, vaan on keksitty suomalainen sana.
Suomen pääsiäinen tarkoittaa paaston ajasta pääsemistä, samalla tavoin kuin laskiainen on paaston aikaan laskeutumista.
Lähteitä mm. Vilkuna, Kustaa: Vuotuinen ajantieto. Otava. Keuruu 1989.
Wessén, Elias: Våra ord. Norstedts förlag. Norge 1997
3 kommenttia:
Translations of Happy Easter in many languages
Hyvää pääsiäistä myös sinulle!
Merike
Kiitos linkistä.
Moikka :)
"...mutta kun saksassa Ostern on pääsiäinen ja Ost/Osten on itä, on vaikea tehdä eroa sanojen välillä. Samoin englannissa east ja eastern ovat lähellä toisiaan."
Niinpä - englanissa Easter on pääsiäinen, eastern on itäinen ;)
Lähetä kommentti