lauantai 11. elokuuta 2007

Voikukka eri kielillä









Kielet eivät ole identtisiä


Monilla kasveilla ja eläimillä on eri kielissä erilaiset nimitykset. Kielet eivät ole milloinkaan yhteneväisiä. Esimerkiksi voikukka (taraxacum officinale) ei suinkaan ole kaikilla kielillä voikukka, joten sitä ei voi kääntää vieraille kielille suoraan sanoista voi ja kukka.

Voikukan latinankielinen sukunimi Taraxacum on johdos kreikankielisistä sanoista "taraxis" , joka tarkoittaa silmätulehdusta ja "akeomai" merkitsee parantamista.
Italiaksi nimi juontuu tästä: tarassaco.
Samoin nykykreikassa kasvi on nimeltään taraxaco, mikä tarkoittaa kitkerää. Kreikassa kansanomaisena nimityksenä on myös pikrali
ða.

Vironkielellä merkitys on sama kuin suomessakin: võilill.

Ruotsalaiset sanovat matoruusu: maskros. Ruotsalaisilla on myös sellainen sana kuin smörblomma, mutta se ei olekaan voikukka, vaan niittyleinikki.

Monissa muissa kielissä voikukka on leijonan hammas,
esim. saksa: Löwenzahn, espanja: diente de leon, portugali: dente-de-leao, norja: løvetann, tanska: løvetand, englanti: dandelion.

Hollanniksi kasvi on hevosenkukka: paardenbloem.

Sängynkastelijaksikin sitä nimitetään useissa kielissä siksi, että se on lisännyt aineenvaihduntaa, saksaksi Pissblume, ranskaksi pissenlit.

Unkariksi kukka on gyermekláncfû, mikä tarkoittaa seppelruohoa. Lapsethan tekevät voikukasta usein seppeleitä.
Puolaksi voikukka on mlecz, mikä viittaisi maitokukkaan.

Kaikissa kielissä on monasti samallekin kasville yleiskieleen vakiintuneen sanan lisäksi monia erilaisia kansanomaisia nimityksiä aina sen mukaan, mihin tarkoitukseen kasvia kulloinkin on käytetty tai miltä se näyttää. Voikukasta on käytetty mm. nimityksiä höyhenheinä, siankukka, voiheinä, lehmänkukka, koirankukka jne.


Saksalaisilla on lisäksi mm. Pustblume, Herzheil, Röhrl- oder Franzosensalat, Maiblume, Augenmilchkraut, Augenwurz, Wiesenlattich, Kuh- und Hundeblume, Schmalzblümlein.

Englannissa on nimityksiä lion´s tooth, priest´s crown, swine's snout, pissenlit, telltime, puffball, yellow gowan, wet-a-bed, wild endive, bitterwort, blowball, cankerwort, clock flower, doonheadclock, fortune-teller, irish daisy, piss-in-bed, heart-fever-grass, monks head, milk-gowan, witch gowan.

Vielä muutamilla kielillä:

islanti: túnfifill
karjalankieli
: pövräkukka
latvia: pienene
venäjä: oduvantsik
gaeli
Caisearbhn Caol dearg, bearnan bride
kiina: pu gong ying

2 kommenttia:

Päivi, Lankakomero kirjoitti...

Kyselit pitsiliinojen ohjeista. Luepa viimeisin blogikirjoitukseni http://lankakomero.blogspot.com/2007/08/neulotut-pitsiliinat.html. Sanat ja kielet kiinnostavat minuakin, taidan siis vierailla täällä jatkossakin.

muoriska kirjoitti...

Tuosta maskruusista sen verran että mitä itte olen niitä nurmelta yrittäny poistaa niin varsin on juuressa paljon maskeja, eli kastematoja.. tulisikohan se siitä?