lauantai 16. kesäkuuta 2012

Satujen aloitus- ja lopetusfraaseja

"Olipa kerran..." alkavat sadut useimmiten suomeksi. Se on kiinteä sanonta, jota ei ole käynyt muuttaminen. Samanlaisin kiintein fraasein sadut alkavat yleensä muissakin kielissä, mutta lopetusfraasi sen sijaan voi olla erilainen kuin mihin suomessa on totuttu. Keräsin sadun aloitus- ja lopetusfraaseja muutamista kielistä:

"Olipa kerran":  
viro: elas kord, ruotsi: det var en gång..., englanti: once upon a time..., saksa: Es war einmal...,  espanja: Había una vez / Érase una vez..., fäärin kieli: Einaferð var tað..., islanti: Einu sinni var... 
Samoin alkavat sadut myös tanskan, norjan ja hollannin kielissä.
"Kauan kauan sitten" on toinen tavallinen alku, esimerkiksi: 
ruotsi: En gång för länge sedan..., venäjä: Давным-давно (Davnym-davno), puola: dawno dawno temu..., ja viro: kaua, kaua aega tagasi.

Indonesiassa isirawa-heimon parissa työskenneeltä tuttavaltani kuulin, miten saverin kielessä (ent. isirawa) aloitetaan tarinat: "Minä alan nyt kertoa tällaista tarinaa...". (E raraara mai porie rarau...) Tätä alkua käytetään aina, kun aloitetaan kertoa mitä tahansa muutakin juttua tai tapahtumaa toiselle.

Loppufraasissa on ollut enemmän vaihtelua eri kulttuureissa.

"Ja he elivät onnellisina elämänsä loppuun asti":
viro: ja nad elasid õnnelikult elu lõppuni, 
ruotsi: Och därefter levde de lyckliga till livets slut, 
englanti: They lived happily ever after / happily until their deaths,
tanskassa, norjassa ja hollannissa on samanlainen ilmaus.

 "Ja he elivät pitkään ja onnellisina":
venäjä: И жили они долго и счастливо. (I zhili oni dolgo i s-chastlivo.)
puola:  i żyli długo i szczęśliwie.

Joissakin kielissä on suomalaisille vieraita lopetustapoja mm:
 "Ja elleivät he ole kuolleet, elävät he vielä tänäkin päivänä":
viro: Ja kui nad veel surnud ei ole, siis elavad nad õnnelikult koos veel praegugi.
saksa: Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
tanska:  Og hvis de ikke er døde, lever de endnu.
 
espanja: y fueron felices y comieron perdices (ja he olivat onnellisia ja söivät peltopyitä).
hollanti:  En toen kwam er een varken met een lange snuit, en het verhaaltje is uit. (ja sitten tuli pitkäkärsäinen sika ja tarina on loppu.
espanja: y colorín, colorado, este cuento se ha acabado. (Käännös jotenkin tähän tapaan: Punapää punainen, tämä tarina on loppu).
fääri: snip, snap, snúti, so var søgan úti. (Jotenkin: Snip, snap snuti, niin on satu loppu).
islanti:  Köttur úti í mýri, setti upp á sér stýri, úti er ævintýri 
(Kissa ulos suolle, nosti häntänsä, ja niin on satu loppu).
puola:  a ja tam byłem, miód i wino piłem. ( Minäkin olin siellä ja join hunajaa ja mettä.)
 Saveri (isirawa): ...tokrime ceso. (Raja menee tässä).

Esimerkiksi hollantilainen loppu sian tulosta paikalle on samantyyppinen kuulijan palauttaminen maan pinnalle sadun maailmasta kuin muistan ennen lapsuudessani unien kerronnasta. Jos joku kertoi aamulla yöllä näkemästään unesta, sanottiin hänelle lopuksi: "Ja sitten sinä heräsit ja päästit kissan pihalle". Tai jos haluttiin vieläkin rajummin palauttaa  unennäkijä normaalielämään, saatettiin sanoa: "Ja sitten sinä heräsit, ja huomasit, että sinulla on käsi kyynärpäitä myöden potassa".

Sen pituinen se!

sunnuntai 10. kesäkuuta 2012

Säästeliästä



Tällaiseksi on mennyt suomen kieli, kun on alettu luopua ä- ja ö-kirjaimista. Väärinymmärryksiä syntyy väistämättä. Sarjakuva oli Länsi-Savo-lehdessä 10.6.2012.

 Ravintolassa soimme koko illan, kun muusikko soitti pianoa. Se oli kiva ilta, ja mina nain ja koin paljon.