maanantai 3. helmikuuta 2014

Naimisiinmeno myrkyttymistä ja hairahtamista


 
Espanjan kurssilla luimme tekstiä, jossa tuli esiin sana ´casarse´, mennä naimisiin. Opiskelija ei tuntenut sanan merkitystä ja yritti johtaa sitä jotenkin sanaan ´talo´ liittyen, ´casa´=talo. Yhtäkkiä minäkin huomasin, että tuo espanjan naimisiinmeno voikin olla samaa kantaa talon kanssa. Ja asiaa tutkittuani näyttääkin siltä, että ´casarse´-sanan merkitys on todella alun perin jotenkin samaa kuin *"taloutua" eli perustaa talo jonkun kanssa. Onhan niin, että tytär on yleensä ´taloon annettu´.

Sitten muistin, että vanhassa suomessa on käytetty samaa sanontaa ´olla talosilla´, kun on tarkoitettu yhteisen talouden perustamista jonkun kanssa. Mm. Ilmari Kiannon kirjasta "Vanha postineiti" muistan tällaisen kohdan: "...niin kauan kuin hän on Iivarin kanssa ollut talosilla"...
Tuota sanontaa ei varmaan nuorempi sukupolvi tunne kuin nukkeleikeistä, jolloin se merkitsee "leikkiä kotia".

Taloon liittyvä on naimisiinmeno saksassakin ´Heirat´ on peräisin germaanien sanasta  ´Hîwa-´, joka on tarkoittanut samaa kuin ´talonväki, taloyhteisö´ jne. Kun saksantunnilla opitaan sana  ´heiraten´(äännetään haira:ten) ´mennä naimisiin´, kuuluu yleensä takuuvarmasti jonkun kommentti luokasta: "Selvähän se, hairahtamistahan se!"

Naimisiinmeno on mielenkiintoinen ruotsinkielessäkin. Ruotsissahan se on ´gifta sig´. Tästä ajatukset vääjäämättä siirtyvät myrkkyyn, ruotsin ´gift´ on myrkky. Oppilaat kysyvät minulta aina, onko naimisiinmeno sitten itsensä myrkyttämistä!
Sanan alkuperässä on mentävä taakse päin muinaisislantiin ja alasaksaan, joissa ´gift´ merkitsi ´givande´ antamista, lahjaa yms. Tätä voi verrata nykyenglannin antaa- ja lahja-sanoihin.
Alun perin ´gifta´ on siis ollut antamista, lahjoittamista, eli vanhemmat antaneet tyttärensä.

Miten myrkky liittyy naimisiinmenoon? Tässä tapauksessa siten, että sekin on ollut alun perin antamista ´det som gives (in)´ eli ´se mitä annetaan sisään´. (Elias Wessén: Våra ord. Norbok a.s. Norge 1997.)