keskiviikko 28. toukokuuta 2008
Minä muistelemalla muistelin
Eilen kirjoitin erikoisista vahvistuskeinoista suomen kielessä. Kommentissa joku muisti tällaisenkin vahvistustavan: "Olen tänään töissä töissä", siis oikein työtä tekemässä työpaikalla eikä vain muuten sattumalta käymässä. Sanonnassa vain täytyy käsittääkseni erikseen painottaa jompaa kumpaa sanaa.
Kun tuota sanontaa muistelin ja kääntelin mielessäni, löytyi mieleni sopukoista vielä tällainenkin vahvistus: "Pitääkö se lelu oikein särkemällä särkeä?" Eli jos halutaan painottaa, että jokin tekeminen on erittäin intensiivistä, käytetään tuollaista ilmausta. Kyseessä on usein nimenomaan jotain negatiivista: Älä nyt ihan sotkemalla sotke ja repimällä revi! Tämä viinalaatu on niin kallista, ettei sitä ihan juomalla juoda, pieni pikarillinen vain.
Myös asioista, joista halutaan erittäin hyvä lopputulos: Minä muistelemalla muistelin, kaivamalla kaivoin, jynssäämällä jynssäsin.
Vaikea kuvitella tuollaistakaan ilmausta sananmukaisesti käännettäväksi germaanisiin kieliin.
tiistai 27. toukokuuta 2008
Ypöyksin niin neitiä niin neitiä
Jälleen yksi suomen kielelle tyypillinen piirre: kun asioita halutaan vahvistaa ja painottaa, laitetaan sanan alkuun jokin äänteellisesti kuvaileva tai alkusointuinen sana:
Supisuomalaiset seisoivat ritirinnan täpötäydessä ja upouudessa bussissa. Vihoviimeinenkin mahtui lopulta mukaan. –Oliko tämä jonninjoutavaa jorinaa?
Tällaisella sanan alkuosalla kuten supi, riti, täpö jne. ei ole itsenäisen sanan asemaa eikä omaa merkitystä, se vain vahvistaa jäljessä tulevaa adjektiivia tai substantiivia.
maanantai 26. toukokuuta 2008
Siansaksaa vai hepreaa
Siansaksa on sellaista kieltä, jota kuulija ei ymmärrä. Se voi olla jotain käsittämätöntä mongerrusta tai tai vain yksinkertaisesti ulkomaalaisen puhumaa vierasta kieltä. Ruotsiksi siansaksa on rotvälska ja saksaksi Kauderwelsch. Välska ja Welsch tarkoittivat kaikkea, mikä oli vierasta ja ei-germaanista. Se oli usein kulkureiden ja rosvojen puhumaa salakieltä.
Pienten lasten kielikin voi olla siansaksaa tai ihan hepreaa, jos ihmiset eivät saa niistä mitään selvää. On olemassa myös lasten keksimiä leikkikieliä, joita lapset keksivät 10-13-vuoden iässä.
-lampaanlatina-nimitystä käytetään joskus siansaksan synonyyminä, mutta se on useimmiten yksi leikkikieli. Tavuja voi tulla sanan eteen, väliin tai loppuun: Mitinä lution latipiolla lutinta. Minä luon lapiolla lunta.
-kontinkieli on myös melko tunnettu leikkikieli. Siinä siirrellään sananosia edestakaisin: Minä kontti kona mintti konin mentti kolaan kyntti kouantaina lantti. Minä menin kylään lauantaina.
-elestakaseksi on sanottu Kangasalla kontinkielen tapaista leikkikieltä: Lekal sijuak paakil niksenjä sakans. Kalle juoksi kilpaa jäniksen kanssa.
-rentu-nimitystä on käytetty äskeisestä Viipurin läänin Pyhäjärvellä: Läkyl mätä tuutun hävä selliseltlap huupuh lästätäl täkiel tamut vinhu sivuok. Kyllä tämä tuntuu vähän lapselliselta puhua tällaista kieltä mutta huvin vuoksi.
Erilaisista leikkikielistä ja niiden käytöstä lisää mm. täällä:
http://koti.mbnet.fi/joyhan/R5.html
http://www.kotus.fi/index.phtml?s=2437
torstai 22. toukokuuta 2008
Scola, escola, sekola, koulu
Useissa kielissä koulu on muodossa escola. Myös vaikkapa sana Skandinavia on monissa kielissä Eskandinavia/Escandinavia.
tiistai 20. toukokuuta 2008
Kauniita sanoja
liikenteessä, kun tavarakuriiri ajelee edelläni. Kaikkein hienoin sana
mielestäni on käytöstä pois jätetty lintukodonmies eli kääpiö”.
maanantai 19. toukokuuta 2008
Ruotsi ja kiina naurattavat
Lapsen kieli ja ajatusmaailma on mielenkiintoinen alue. Tein jälleen kerran huomioita melkein 2½-vuotiaan pojan kielestä. Kokeilin, mitä lapsi sanoo, kun puhun hänelle ruotsalaisia lauseita. Sanoin ihan muina miehinä joitain tavallisia asioita ruotsiksi, ja poika nauraa räkätti tikahtumaisillaan. Lauseet kuulostivat hänestä ilmeisesti niin hullunkurisilta. Pojalle ei ole ennen puhuttu vierasta kieltä.
Olin hämmästynyt, sillä takuuvarmasti poika ei ymmärrä noiden sanojen merkitystä, mutta sanahahmot ovat suomalaisia ja kysymyksen tai käskyn näköisiä, joten lapsi osaa reagoida niihin oikeilla vastauksilla. Eli aina ei voi luottaa siihen, että lapsi olisi ymmärtänytkin asian, vaikka hän vastaa aikuisen mielestä oikein.
Kun sitten kokeilin: Sanghai, Nanking, Kanton, Tsunking, oli seurauksena valtava naurunräkätys aivan kuin ruotsin kielen kohdallakin.
sunnuntai 18. toukokuuta 2008
Vieraita vastalle viittä vaille puoli
- Opetin talvella koulussa kielissä kellonaikoja, ja kun kysyin, mitä on saksaksi kymmentä vaille puoli yhdeksän, oppilaat alkoivat väittää, että niin ei voi sanoa. Heidän mielestään pitää sanoa aina kaksikymmentä yli kahdeksan. Sama juttu yli puolen menevissä kellonajoissa: Kaksikymmentä vaille yhdeksän, eikä kymmenen yli puoli yhdeksän, kuten minä olen puoli vuosisataa sanonut.
Tästä olen nyt käynyt keskusteluja eri henkilöiden kanssa ja yllätyksekseni suurin osa käyttää sitä sanontaa, joka on lähinnä tasatuntia. Itse käytän aina sitä, kumpaa viisari on lähempänä: tasatuntia vai puolta. Koskaan en ole nähnyt ”sääntöä” kummin pitäisi sanoa, joten on ilmeisesti pelkkä murre-ero ja makuasia, kumpaa käyttää.
- Toinen yllätys oli, kun suunnittelimme Comenius-vieraiden vastaanottoa. Sanoin: ”Hannele menee sitten asemalle vieraita vastalle”. Ilmaisu herätti hilpeyttä enkä aluksi ymmärtänyt, mitä hauskaa olin sanonut. Kaikkien mielestä pitäisi sanoa: vieraita vastaan. Kirjoista ei tähänkään saa apua, mutta puhelinsoitto sukulaisille ja tuttaville Länsi-Suomeen kevensi hieman sydäntä. Ilmeisesti on kyseessä taas murre-ero, jossa saa käyttää haluamaansa muotoa äskeisessä tapauksessa. Kuitenkin tietenkin sanon: Hän tuli minua kadulla vastaan. Mutta kun oikein varta vasten mennään toista vaikkapa juuri asemalle hakemaan, sanon: Menin häntä vastalle.
perjantai 16. toukokuuta 2008
Kansanetymologiaa
Moni miettii, miksi suomalaiset sanovat mustasukkainen. Miten ihmeessä asia liittyy mustiin sukkiin? Itse asiassa ei mitenkään. Ruotsalaiset sanovat svartsjuk (mustankipeä). Sjuk on suomalaisten korvissa äänteellisesti hyvin lähellä sukka-sanaa, joten on ollut helppo ruveta sanomaan mustasukkainen.
Liikavarvas on samanlaisen kansanetymologian lopputulos. Ruotsin liktorn (myös liktå) tarkoittaa kuollutta varvasta, ett lik on ruumis.
sunnuntai 11. toukokuuta 2008
Montako sanaa kielessä on?
On melko yleinen luulo ainakin vähemmän kieliä opiskelleiden ihmisten keskuudessa, että jotain kieltä voisi osata ”täydellisesti”. Tuota väittämää tukee myös mm. seuraavanlainen lausuma: Sinä kun osaat saksaa täydellisesti, niin sanohan… Todella kauhea lause, varsinkin kun tietää, miten vajavaista ihmisen hyväkin kielitaito voi olla.
Keskivertokielenkäyttäjä tulee toimeen n. 4000-10 000 sanalla; tavallisen tavaratalon artikkeliluettelossa voi olla 60 000 myyntiartikkelia. Ymmärtääkseen vaativia tekstejä kuten sanoma- ja aikakauslehtiä, klassikkokirjallisuutta jne tarvitaan n. 4000-5000 sanaa. Poikkeuksia ovat mm. kielilahjakkuudet Goethe 80 000 tai Joyce 100 000.
torstai 8. toukokuuta 2008
Äärevämpää säätä
Muutama hajahuomio vielä vertailumuodoista:
- Eräänä maaliskuisena aamuna Aamu-tv:ssä ilmatieteen laitoksen edustaja kertoi säästä: ”Säästä on tullut äärevämpää”. Hieman erikoinen sanavalinta, jo sana äärevä sinänsä, puhumattakaan komparatiivista.
- Etelä-Savossa on ihmisillä tapana sanoa lämmä, kun tarkoitetaan lämmin: Onpa tänään lämmä päivä. Tästä on joku muualta paikkakunnalle tullut irvaillut, että savolaisten lämmä-sanan vertailumuototaivutukset sitten kai kuuluvat näin: lämmä – lämmempi – lämmin.
- Eteläpohjalaisen murteen yksi omaleimaisia piirteitä on erikoinen komparatiivi, esim. pienempi = pienee, lyhyempi = lyhee. Muutama sanonta malliksi:
- -Kukaan ei oo paree ku toinenkaan, mutta älä silti puhu ku vertaaselles.
- -Suuree vahinko siinä tuli, kun Napuen kylä paloo.
sunnuntai 4. toukokuuta 2008
Photoshoppaaminen ei ole valokuvien ostoa
Hiljattain eräässä englanninkielisessä televisiosarjassa sanoi joku henkilö: ”I photoshopped the third eye”, mikä suomennettuna tarkoittaisi: minä fotoshoppasin kolmannen silmän. Käsitteellä tarkoitetaan, että henkilö oli poistanut valokuvasta Photoshop-kuvankäsittelyohjelmalla kolmannen silmän. Asiantuntijapiireissä fotoshoppaaminen on suomen kielessäkin tuttu, mutta ei varmaan vielä levinnyt kaikkien tietoisuuteen.
Virtanen ja Lötjönen
Kun suomalainen tapaa vieraan henkilön, hänen on aivan pakko kysyä ensimmäiseksi: ”Mistä päin sinä olet kotoisin? Saksalaiselle sitä vastoin on tärkeä tietää, mikä vieras on ammatiltaan. Saksalaista ei niinkään kiinnosta onko joku Pohjanmeren rannikolta vai Baijerin vuorilta, kunhan ammatti ja yhteiskunnallinen asema ovat selvillä.
Itäsuomalaiset liittivät talonnimeen tavallisesti -nen-päätteen: Kähkönen. Länsi-Suomessa talonnimeen liitettiin –la-loppu: Latvala.
lauantai 3. toukokuuta 2008
Savolaeset tietokonneen käättöohjeet
Koska laitoin malliksi lounaissuomalaista ja eteläpohjalaista murretta, laitan myös savolaista. Löysin tietokoneen käyttöohjeet savoksi.
1. Mitteepä teet, jos tietokonneesj alakaa renkata?
-Ossootko korjata ite vae maksakko huoltovirman kojjoottiloille? Jos
et ossoo, niin luveppa tämä. Alakkaa mutkikkaammattii pelit kolokkasta.
2. Jos tietokone kuatuu?
-Nosta se ylös. Vastasuuen varalle oes hyvä hommata asijalline ATK-
tuki. Parrunpätkä käyp hyvin.
3. Jos käättöjärjestelmä jummii?
-Käätä sitä noppeesti kiehuvasa veessä ja sitte pakastimessa. Näätä
sille, mite paljo huonommiinnii sen asijat voes olla. Eeköhän tokene.
4. Jos ohjelma katkijaa?
-Vaeha kanavvoo. Jos out alaikäne, tarkista jotta ohjelma ei ou
kielletty alta 16-vuotijaelta. Jos se ee aata, niin soeta television
ohjelmapäevystyksee.
5. Jos sähköposti ee kule?
-Uhhoo, että lopetat tykkännää konttuurissa käännin ja määt kyläkaapan
asijakkaaksi.
6. Jos rosessorj takkuvaa?
-Se on kuitennii aena liijan vanaha ja aljtehone, nii että osta uusj.
7. Jos hiiri ei liiku?
-Pistä kissa vierreen yöksj. Eeköhän ala vaahti maestuu.
8. Jos näättö pimennöö?
-Sammuta valot ja sano, että osattaan sitä täällännii.
Nämä ohjeet olen löytänyt täältä.
torstai 1. toukokuuta 2008
Kimpsuineen ja kampsuineen
Iita lojui sohvalla koirineen ja kaljoineen. Hän katseli juuri miehineen ajankohtaisohjelmaa.
Ohjelmassa haastateltiin erästä ministeriä, jolla oli maalla asunto kaikkine mukavuuksineen. Siellä ministeri asui vaimoineen ja lemmikkeineen. Alue ympäristöineen oli todella viihtyisä, ja ministeri perheineen viihtyi todella hyvin.
Eräänä päivänä kun ministeri tuli salkkuineen kotiin, oli vaimo lähtenyt kimpsuineen ja kampsuineen, ihan vain niine hyvineen ja tavaroineen päivineen. Vaimo oli ilmoittanut, että mies likaisine tekstiviesteineen sai hänen puolestaan mennä mihin halusi.
Nyt ei ministerillä ollut juuri mitään tehtävissä kuin myydä talo irtaimistoineen. Kaiken hän saikin tehdyksi ihan omin nokkineen.