sunnuntai 29. kesäkuuta 2008

Satuhahmoja eri kielillä


Tässä taannoin eräs vanhempi henkilö mietti, mitä Cinderella-laivan nimi tarkoittaa. Sehän tarkoittaa Tuhkimoa. Tällaisia ahaa-elämyksiä tulee nykyään usein, sillä monia asioita nimetään vieraskielisten sanojen mukaan.
Koska minultakin on kyselty ja blogistani etsitty tietoa joidenkin satuhahmojen nimistä vierailla kielillä, olen kerännyt muutaman tavallisimman satuhahmon nimet tutuimmilla kielillä. Lopuksi liitän vielä pari linkkiä muihin hahmoihin. Aku Ankka -hahmoja olen listannut aiemmin.

Lumikki:
Lumikin nimi muissa kielissä tarkoittaa vähän samaa kuin lumivalkoinen.
ruotsi: Snövit, norja: Snøhvit, tanska: Snehvide, englanti: Snow-White, saksa: Schneewittchen, hollanti: Sneeuwwitje.
Espanja: Blancanieves, portugali: Branca de Neve, italia: Biancaneve, ranska: Blanche-Neige, puola: Królewna Śnieżka, viro:  Lumivalgeke.

Seitsemän kääpiötä:
ruotsi: De sju dvärgarna, saksa: Die sieben Zwerge, engl. The Seven Dwarfs, espanja: Los Siete Enanos, viro: Seitse pöialpoissi. 

Tuhkimo:
ruotsi: Askungen, tanska: Askepot, norja: Askepott, saksa: Aschenputtel, hollanti: Assepoester.
Englanti: Cinderella, ranska: Cendrillon, esp. Cenicienta, ital. Cenerentola, port. Cinderela.
Venäjä: Zoluška, puola: Kopciuszek, tsekki: Popelka, unkari: Hamupipőke, viro: Tuhkatriinu.

Prinsessa Ruusunen
on germaanisissa kielissä tavallisesti okaruusu, englannissa ja romaanisissa kielissä nukkuva kaunokainen. Mutta hollantilaisilla on molemmat nimet.
ruotsi: Törnrosa, norja ja tanska: Tornerose, saksa: Dornröschen, hollanti: Doornroosje /De Schone Slaapster.
engl: Sleeping Beauty, esp. La Bella Durmiente, ital. La Bella addormentata, ranska: La Belle au bois dormant.
unkari: Csipkerózsika, viro: Okasroosike.

Punahilkka
on yleensä suora käännös punaisesta hilkasta, jonkinlaisesta hupusta.
eng: Little Red Riding Hood
ruots.
Rödluvan, norja Rødhette, saks. Rotkäppchen,
espanja: Caperucita Roja, Italia: Cappuccetto Rosso, ranska: Le Petit Châpeau Rouge.
Venäjä: Krasnaja Šapotska, puola: Czerwony Kapturek, romania: Scufita Rosie, Malta: Barnussa Hamra, viro: Punamütsike.

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen sivuilta löytyy vielä suomeksi ja ruotsiksi muumihahmoja ja sarjakuva- ja satuhahmoja.

2 kommenttia:

Villasukka kirjoitti...

Jos Prinsessa Ruususen ranskalaisen nimen suomentaa, se on Kaunotar nukkuvassa metsässä.

Kirlah kirjoitti...

Kiva tietää. Bois-sanan täytyy siis olla metsä, kuten espanjan bosque.