Eilen kirjoitin ruotsalaisista eläimiin liittyvistä sanonnoista, jotka poikkesivat suomalaisista. Tässä muutamia tavallisimpia saksalaisia sanontoja. Kulttuuri on jo selvästi erilainen kuin Pohjoismaissa.
Otin näissäkin esiin vain niitä sanontoja, joissa on vastaavassa sanonnassa eri eläin kuin suomen kielessä tai jotka muuten poikkeavat suomesta. En ota mukaan myöskään sellaisia sanontoja, joista olen kirjoittanut jossain aiemmassa yhteydessä.
Saksaksi kissa, sillä jos ennen haluttiin petkuttaa jotain eläimen myynnissä, laitettiinkin arvoeläimen tilalle usein kissa.
saks. kissanloikka
Saksaksi: Sitä ei osaa sikakaan lukea.
Käytetään epäselvästä tekstistä. Sanonnalla ei ole sian kanssa alun perin mitään tekemistä, vaan keskiajalla Saksassa on ollut sivistynyt Schwyn-niminen perhe, ja jos tämäkään perhe ei saanut selvää tekstistä, sanottiin: Das kann ja kein Schwyn lesen.
Saksaksi karhu irti.
=Tehdä pukista puutarhuri.
”Tehdä kissanpesu”, käytetään henkilöstä, joka ei pidä itseään oikein siistinä. Tulee siitä, että kissakin inhoaa vettä. (Vaikka kissa se vasta itsensä siistinä pitääkin).
„Hänellä on lintu“ sanoo saksalainen henkilöstä, joka on tehnyt tai sanonut jotain tyhmää, eli hänellä ei ole aivoissaan kuin lintuja.
Saks. Päissään/täynnä kuin pöllö. Pöllöä tarkoittava sana Eule on johdettu sanasta Aule, joka tarkoittaa kiviruukkua. Vastaava sanonta humalassa olosta:
Blau wie ein Veilchen. =”Sininen kuin orvokki”.
„Katsoa mihin jänis juoksee“. Sanontaa käytetään varsinkin liikemaailmassa, ei anneta pienten siksakliikkeiden hämätä, vaan odotetaan rauhassa tilanteen kehittymistä.
Sananmukaisesti „Siellä sanovat pöllöt ja minervanpöllöt toisilleen hyvää yötä“. Toinen versio:
Da sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht.
”Siellä kettu ja jänis sanovat toisilleen hyvää yötä.
Saks. ahkera kuin mehiläinen.
Saks. Tehdä kärpäsestä elefantti.
Saksaa osaaville lisää sanontoja:
Saksalaisia sanontoja, myös täällä, Eläimiin liittyviä sanontoja
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti