perjantai 6. kesäkuuta 2008

Päissään kuin pöllö tai sininen kuin orvokki


Eilen kirjoitin ruotsalaisista eläimiin liittyvistä sanonnoista, jotka poikkesivat suomalaisista. Tässä muutamia tavallisimpia saksalaisia sanontoja. Kulttuuri on jo selvästi erilainen kuin Pohjoismaissa.
Otin näissäkin esiin vain niitä sanontoja, joissa on vastaavassa sanonnassa eri eläin kuin suomen kielessä tai jotka muuten poikkeavat suomesta. En ota mukaan myöskään sellaisia sanontoja, joista olen kirjoittanut jossain aiemmassa yhteydessä.

Die Katze im Sack kaufen= Ostaa sika säkissä.
Saksaksi kissa, sillä jos ennen haluttiin petkuttaa jotain eläimen myynnissä, laitettiinkin arvoeläimen tilalle usein kissa.

Ein Katzensprung =kukonaskel
saks. kissanloikka

Das kann ja kein Schwein lesen. =Siitä ei ota itse pirukaan/apteekkarikaan selvää.
Saksaksi: Sitä ei osaa sikakaan lukea.
Käytetään epäselvästä tekstistä. Sanonnalla ei ole sian kanssa alun perin mitään tekemistä, vaan keskiajalla Saksassa on ollut sivistynyt Schwyn-niminen perhe, ja jos tämäkään perhe ei saanut selvää tekstistä, sanottiin: Das kann ja kein Schwyn lesen.

Da ist der Bär los. =Siellä on piru irti.
Saksaksi karhu irti.

Den Bock zu Gärtner machen. = Pukki kaalimaan vartijana.
=Tehdä pukista puutarhuri.

Eine Katzenwäsche machen.
”Tehdä kissanpesu”, käytetään henkilöstä, joka ei pidä itseään oikein siistinä. Tulee siitä, että kissakin inhoaa vettä. (Vaikka kissa se vasta itsensä siistinä pitääkin).

Der hat doch einen Vogel.
„Hänellä on lintu“ sanoo saksalainen henkilöstä, joka on tehnyt tai sanonut jotain tyhmää, eli hänellä ei ole aivoissaan kuin lintuja.

Voll wie eine Eule. =Päissään kuin käki.
Saks. Päissään/täynnä kuin pöllö. Pöllöä tarkoittava sana Eule on johdettu sanasta Aule, joka tarkoittaa kiviruukkua. Vastaava sanonta humalassa olosta:
Blau wie ein Veilchen. =”Sininen kuin orvokki”.

Sehen, wohin der Hase läuft.
Katsoa mihin jänis juoksee“. Sanontaa käytetään varsinkin liikemaailmassa, ei anneta pienten siksakliikkeiden hämätä, vaan odotetaan rauhassa tilanteen kehittymistä.

Dort sagen sich Eulen und Käuze gute Nacht. =Jumalan selän takana.
Sananmukaisesti „Siellä sanovat pöllöt ja minervanpöllöt toisilleen hyvää yötä“. Toinen versio:

Da sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht.
”Siellä kettu ja jänis sanovat toisilleen hyvää yötä.

Fleiβig wie eine Biene. Ahkera kuin muurahainen.
Saks. ahkera kuin mehiläinen.

Aus einer Mücke einen Elefanten machen. Tehdä kärpäsestä härkänen.
Saks. Tehdä kärpäsestä elefantti.

Saksaa osaaville lisää sanontoja:

Saksalaisia sanontoja, myös täällä, Eläimiin liittyviä sanontoja



Ei kommentteja: