sunnuntai 27. tammikuuta 2008

Itsetuholaukaisukatkaisin ja muut pitkät


Yhdyssanoilla saadaan jatketuksi sanan pituutta melkein loputtomiin, mutta jossain kulkee raja, jonka jälkeen sana muuttuu käsittämättömäksi. Normaalissa kielenkäytössä sanat pitäisikin pilkkoa lyhyemmiksi. Valitettavasti virastokieli suosii pitkiä yhdyssanoja. Lieneekö syynä luulo, että teksti olisi näin hienompaa.

Pikkujättiläisessä oli ylimaailmallisen pitkä yhdyssana, joka oli voittanut jopa palkinnonkin suomen pisimpänä sanana, mutta koska en päässyt alkua pitemmälle sen käsittämisessä, en edes kirjoita sitä tähän.

Melko pitkä on tämäkin, joka Wikipedian mukaan on pisin käytetty yhdyssana: lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas. Onko mitään järkeä käyttää näin pitkää sanaa?

Neljä- ja viisiosaiset sanat suomessa eivät ole mitenkään poikkeuksellisia. Pitkä on vaikkapa ylioppilastutkintolautakunta tai yhteistoimintamenettelysopimus, jotka ovat ihan tavallisia. Eläinmaailman ihmeitä on vaikka kuinka: punavatsasuomuhäntäorava tai kierteishäntämuurahaiskarhu.

Sallassa on erikoisuutena kuuluisa Äteritsiputeritsipuolilautatsi-Baari, joka on saanut nimensä siksi, että omistajalla oli tullut kinaa kaupparekisteröinnissä. Omistajan ehdottama alkuperäinen nimi ei ollut kelvannut, koska se oli jo varattu. Omistaja suuttui ja antoi baarille nimen, jota varmasti ei ole kellään toisella.

Uudessa Seelannissa on erään kukkulan nimi, joka on niin mukavan pitkä, että pakko ottaa mukaan, vaikka en tiedä onko se yhdyssana vai muuten vain pitkä. Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu.

Ruotsalaisten pisin käytössä oleva sana joidenkin tietojen mukaan olisi nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulator-
anläggningsmateriel-underhållsuppfölningssystem-
diskussionsinläggsförberedelse-arbeten,
jolla tarkoitetaan jotain sellaista kuin keskustelunvalmistelutyöt pohjoisen Itämeren rannikkotykistön ilmatorjuntasimulaattorin laitemateriaalin huoltoseurantajärjestelmästä.

Hyponeurikostiskadiafragmakontravibrationer on myös utopistisen pitkä, mutta käytetään ruotsissa lääkärien ammattikielessä ja tarkoittaa yksinkertaisesti hikkaa.

Eivät saksalaiset jää yhtään jälkeen suomalaisista pitkissä sanoissa. Ihan normaalisti käytetty sana vaikkapa: Feuerwehrrettungshubschrauber-
notlandeplat
z-
aufseherin.

Käännettynä jotain tällaista: Palokunnan pelastushelikopterin hätälaskupaikan valvoja.

Ei saksassakaan tällaisia sanahirviöitä juuri käytetä. Onpa jopa tällainenkin, joka yltää melkein ruotsalaisen sanan pituiseksi:
Selbstzerstörungsauslösungs-
schalterhintergrundbeleuchtungs-
glühlampensicherungshalterschraube.

Suunnilleen näin: itsetuholaukaisukatkaisimen taustavalaistushehkulampun turvaruuvi.

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Ja unkarin kielen pisin sana on se:

megszentségteleníthetetlen-
ségeskedéseitekért


Mutta en voi kääntää sitä ja me emme käytä sitä joka päivä... ollenkaan :)

Kirlah kirjoitti...

On jäänyt mainitsematta, että tuo Äteritsiputeritsipuolilautatsi on alun perin suoalueen nimi Savukoskella.
Olen saanut tietää, että baari on muuten lopettanut toimintansa.