lauantai 29. joulukuuta 2007

Kielivoimistelua eri kielillä


Kaikissa kielissä on hauskoja ja merkillisiä kielivoimistelulauseita, kielenvääntäjiä. Hauskuus tulee joko sanojen samankaltaisuudesta, vaikeaäänteisten sanojen peräkkäisyydestä tai samannäköisten sanojen merkityseroista. Useimmiten on tarkoitus lausua ne peräkkäin monta kertaa ja mahdollisimman nopeasti kunnes kieli on solmussa.

Näitä kutsutaan englanniksi Tongue twisters, ruotsiksi tungvrickare (=kielenvääntäjä) ja saksaksi Zungenbrecher (=kielenrikkoja), espanjaksi trabalenguas.

Jo kymmeniä vuosia sitten, kun ei ollut terapeutteja yms. kansakoulunopettaja laittoi ärrä- ja ässä-vikaisen lapsen ääntämään:

Ärrän kierrän ympäri orren, ässän pistän taskuun.
Tai: Mustan kissan paksut posket. Itsekseskös itkeskelet, yksikseskös yskiskelet.
Hauska välituntileikki oli: Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu.

Näitä on valtavat määrät, samoin vieraissa kielissä. Olen kerännyt muutamia tunnetuimpia esimerkkejä eri kielistä. Niistä kielistä, joita en tunne, en ole lauseita yrittänytkään suomentaa, vaan olen jättänyt englanninkieliset valmiit käännökset.

Ruotsi:

Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor.
(Seitsemän kaunista sairaanhoitajaa hoiti seitsemää merisairasta merimiestä).
Farfar, får får får? –Nej, får får inte får. Får får lamm.
(Isoisä, saavatko lampaat lampaita? –Eivät, lampaat eivät saa lampaita. Lampaat saavat karitsoita.)

Nämä samoin kuin monet muutkin ruotsalaiset ovat tunnettuja myös norjassa ja tanskassa. Myös tanskassa ja saksassa on paljon yhteisiä.

Saksa:

Onkel Fritz fischt frische Fische. (Fritz-setä kalastaa tuoreita kaloja).
In Ulm und um Ulm und um Ulm herum. (Ulmissa, Ulmin ympärillä ja ympäri Ulmia).

Englanti:

I scream, you scream, we all scream for icecream!
Six sleek swans swam swiftly southwards.
I thought, I thought of thinking of thanking you.

Viro

Kummikutes kummitus kummitas kummutis.
(Kumisaappainen kummitus kummitteli lipastossa).

Espanja:

Pin pon pan para Papin.
(=Pin tarjosi leipää Papinille.)

Italia:

Un pezzo di pizza
che puzza nel pozzo
del pazzo di pezza.

(A piece of pizza is stinking in the well of the madman of rags.)

Unkari:

Öt török öt görögöt dögönyöz örökös örömök között.
(Five Turks massage five Greeks among perpetual pleasures.)

Jos kauhistelee unkarin valtavaa ö-kirjainten määrää, ei se varmaan ole sen hullumpaa kuin suomenkielen vastaavanlaiset ilmaukset. Eiköhän seuraava vedä vertoja unkarille: Lääkäri määrääsi väärää päänsärkylääkettä, eikä ole edes yhtään tarvinnut vääntääkään, kuten vaikkapa tässä: Ölli pölli töllin Ölliltä.

Jos suomenkielessä on runsaasti vokaaleja, kuten sanassa hääyöaie, on niitä unkarissakin:
Fiaiéi.
(More things of his or her more sons.)

Äskeisten vastapainoksi tsekin kieli, jossa on valtavasti sanoja ilman ensimmäistäkään vokaalia:

Tsekki:

Strč prst skrz krk. (Pistä sormi kurkkuun.)

Arabia

Laa wala balla wallahi!
(No, you, for god's sake I swear)

Indonesia:

Kuku kaki kakak kakak ku kayak kuku kaki kakek kakek ku. (My sisters' toenails look like my grandfathers'.)
Eikö tämä vaikuta jo peräti samanlaiselta kuin tuo suomalainen kokon kokoaminen:
-Koko kokko kokoa!
-Koko kokkoko?
-Koko kokko.

Suahili:

Hapo ulipo upo upo.
(Is there a ladle (there) where you are?)


Kaikenkielisiä väännöksiä on lisää mm. osoitteessa http://www.uebersetzung.at/twister/index.htm

Saksankielisiä on mm. osoitteessa: http://www.elkeswelt.de/sprachschatz/zungenbrecher/deutsch.htm

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Hyvä kirjoitus, mutta pitäisikö lukea "lääkäri määräsi väärää päänsärkylääkettä" eikä "määrääsi"? ^^

Kirlah kirjoitti...

Anonyymi, oikeassa olet, näköjään sormikin lipsahtelee, ei pelkästään kieli! :)