Eläimiin liittyviä sanontoja ja vertauksia on joka kielessä. Olen kerännyt ruotsin kielestä muutamia eläinilmauksia. Suurimmassa osassa sanontoja käytetään samaa ilmausta kuin suomessakin esim. Köyhä kuin kirkonrotta= Fattig som en kyrkråtta tai Ostaa sika säkissä= Köpa grisen i säcken. Nämä samankaltaisuudet osoittavat, miten samanlainen ajatusmaailmamme ja kulttuurimme ruotsalaisten kanssa on. Tässä muutama, jotka ovat erilaisia kuin suomen kielessä:
-ha en gås oplockad med någon (=hanhi)
-ha en gåshud (=olla hanhennahkalla)
-här ligger en hund begraven.
-att ana ugglor i mossen (=aavistaa pöllöjä suossa). Sanonnan sanotaan tulevan alun perin tanskasta: der er ulve (=ulvar=vargar) i mosen, mikä tarkoittaa aavistaa susia suossa. Pöllö ja susi ovat ilmeisesti sekoittuneet jo tanskan kielessä, jossa joissakin murteissa sudet ja pöllöt ovat hyvin toistensa kaltaisia (uller-uler).
-att vara syndabocken.
-att bära hundhuvudet (=kantaa koiranpäätä). Kuvaannollinen ilmaus sille, että joku on varustettu koiranpäällä eli on yhtä halveksittu kuin koira.
-full som en alika= en fyllkaja=(päissään kuin naakka)
-pigg som en mört=(pirteä kuin särki).
-i svinottan (svin=sika, ottan=varhainen aamu)
-han hade svintur (”siantuuria”). Sika on onnea tuova eläin, niin saksassakin. Kun saksassa tarkoitetaan, että jollain oli onnea, sanotaan: hänellä oli sika. Vanhoissa uudenvuoden onnittelukorteissakin on kuvattuina yleensä hevosenkenkiä ja sikoja onnentuojina.
-leva loppan= (elää kirppuna)
http://www.ullvi.koping.se/templates/Page____2693.aspx
http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_uttryck_med_djur
http://www.ordbruket.com/webcross/artiklar/djur.htm
2 kommenttia:
Olipa hauskoja nämä vertailut - eri kielissä esim. eri eläimet eli peippo vai särkikö se on pirteä!
Nämä erilaisuudet sanonnoissa ja ilmauksissa ja myös rakenteissa ovat juuri se, mikä minusta tekee kielet niin mielenkiintoisiksi.
Lähetä kommentti