sunnuntai 2. maaliskuuta 2008

Sisulla kalakukkoa


Käsiini sattui kirjanen Oudot sanat, jossa englantia äidinkielenään puhuva lingvisti Christopher Moore kertoo havaintojaan yli viidestäkymmenestä eri maasta ja kielestä. Hän on ottanut eri kielistä ilmauksia ja sanoja, jotka ovat tyypillisiä kunkin kielen kulttuurille tai joita ei voi englanniksi sanoa yhdellä sanalla, vaan yleensä tarvitaan pitkä selostus.

Kiinnostuneena katsoin, mitä kirjoittaja oli ottanut esiin suomen kielestä. Jo kirjan johdannossa hän kertoo suomalaisten sisusta. Kirjoittajaa viehättää myös se, miten sanoja voi taivutella sekä yhdistellä pitkiksi. Esimerkiksi hän ottaa sanan rautatieasemakirjakauppa.

Kirjaan olivat päässeet myös sanat hankikanto ja kalakukko, joiden merkitystä selitetään. Saunasta vain ei puhuttu mitään. Pari sananlaskuakin mainittiin kuten älä maalaa pirua seinälle. Mielenkiintoista sikäli, että Suomessa asuva saksalainen Roman Schatz sen sijaan pitää parhaimpana ja suomalaisuutta eniten kuvaavana sanontaa mennä perse edellä puuhun. Itsekin kallistuisin jälkimmäisen puoleen, jos valita pitäisi.

Pakko oli katsoa myös, mikä kirjoittajan mielestä oli erikoista ruotsin kielessä. Ja kuinka ollakaan, skål on mainittu ensimmäisenä ja se, kuinka kansallisjuoman snapsin juomiselle on erilaisia sääntöjä. Onneksi ei suomalaisten kohdalla mainittu mitään juomisesta. Ruotsalaisten juomalaulu Helan går oli myös otettu mukaan.

Mukana oli myös allemansrätt, joka tarkoittaa jokamiehen oikeutta. Se on tyypillinen pohjoismainen piirre, joka olisi voitu ottaa tietysti myös suomalaisten kohdalla esille.

Lagom eli sopiva oli myös mukana, ja kirjoittajan mielestä ruotsalaiset ovat vaatimattomia, pitävät matalaa profiilia, eivätkä mene liiallisuuksiin, vaan tekevät kaikkea sopivasti. No, asioistahan voi tietysti olla monta eri mieltä.

Toinen sana, josta olisin vähän eri mieltä oli bejaka. Verbillä tarkoitetaan myöntämistä, positiivista elämänasennetta. Kirjoittajan mukaan siihen sisältyy kokonainen myönteinen elämänfilosofia. Ruotsalaiset kuulemma ovat hyvin positiivisia.

Itse olisin valinnut kyllä päinvastaisen sanan jobbig = työläs. Ruotsalaisilla nimittäin kaikki on aina jättejobbigt, tosi työlästä ja vaikeaa. Ei sellaista asiaa olekaan, mikä heidän mielestä ei olisi hankalaa.

Lähde: Christopher J. Moore: Oudot sanat. Otava. Keuruu 2006.

1 kommentti:

Anonyymi kirjoitti...
Blogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.