sunnuntai 27. heinäkuuta 2008

Lyhenteistä kielissä


Kirjoitin jo aiemmin, miten suomen kielessä kirjainsanat ja lyhennesanat muuttuvat sanoiksi niin, että niitä ei välttämättä enää tunnista alun perin lyhenteiksi, ne alkavat saada johtopäätteitä ja niistä johdetaan uusia sanoja.

Samaa tapahtuu muissakin kielissä.
Ruotsissa
mm. tavalliset akronyymit bh (bysthållare/brösthållare, rintaliivit), tv (television) kirjoitetaankin jo omana sananaan: behå, teve.
Sukellusvene oli pitkään u-båt (undervattensbåt), konepistooli k-pist (kulsprutepistol), mutta nykyään ne kirjoitetaan jo yhteen ilman yhdysmerkkiä ja äännetäänkin kuten sana: ubåt ja kpist.

Meidän alvimme on ruotsissa moms, medelvärdesomsättningsskatt, mutta ei kukaan näin pitkää sanaa jaksa käyttää, joten moms on asettunut kieleen.
Elektricitet-sanan (sähkö) tilalla käytetään aina lyhennesanaa el. Näin ollen elvisp on sähkövatkain ja koostesana ellok on sähköveturi. Lok tulee sanasta lokomotiv.

Tekstiviestistä käytetään paljon englannin sanoista Short message service tulevaa sms-lyhennettä, mutta ruotsalaiset ovat siitä muodostaneet verbin simsa, tarkoittaa tekstiviestin lähettämistä.
Joskus lyhenne onnistuu olemaan jo sana sinänsä: FAMN (=Föräldraföreningen mot narkotika eli huumeiden vastainen vanhempainyhdistys), famn tarkoittaa syliä.

Saksassa on ihan tavallisistakin sanoista akronyymejä enemmän kuin meillä. Tässä voisi olla pikku-uutinen saksalaisesta sanomalehdestä joskin suomennettuna:
BRD:ssä sattui liikenneonnettomuus, jossa VW-merkkinen PkW törmäsi LkW:hen. Paikalle tarvittiin Kfz-mekaanikko, joka lähetti heti GSM:llään SMS:n DRK:lle.

BRD=(bee er dee) Bundesrepublik Deutschland=Saksan liittotasavalta.
VW=(fauvee) Volkswagen
PkW=(peekaavee) Personenkraftwagen=henkilöauto
LkW=(elkaavee) Lastkaraftwagen=kuorma-auto
Kfz=(kaaeftset) Kraftfahrzeug=auto
GSM-puhelin (gee es em)
SMS-tekstiviesti (es em es)
DRK= (dee er kaa) Deutsches Rotes Kreuz= Saksan Punainen Risti

SMS-tekstiviestistä on saksassakin muodostettu verbi simsen= lähettää tekstiviesti. Simsaaminen suomen kielessä ei ole ihme kyllä yleistä. Ihan tilapäisesti ja leikkimielessä lausuttuna sitä olen kuullut.
Myös saksalaiset käyttävät rintaliiveistä akronyymiä BH (äännetään beehaa), tulee sanasta Busenhalter/Büstenhalter.
Berliinin kuuluisan tavaratalon nimi on KaDeWe, äännetään kaadeevee, sanasta Kaufhaus des Westens (lännen tavaratalo).

2 kommenttia:

Anne Rongas kirjoitti...

Hei, mainio kielitieto tuo simsen. Suomessa puhekielessä käytetään SMS:stä ilmaisuja smässi, lähettää smässi, smässätä. En tiedä, kuinka laajalle levinnyt. Simsen kuulostaa kauniimmalta.

Kirlah kirjoitti...

Oho, olen niin intensiivisesti päivittäin kielten kanssa tekemisissä, että tuollainen smässääminen on jäänyt kuulematta. Totta totisesti ei mikään kaunis sana.