Kirjoitin jo aiemmin, miten suomen kielessä kirjainsanat ja lyhennesanat muuttuvat sanoiksi niin, että niitä ei välttämättä enää tunnista alun perin lyhenteiksi, ne alkavat saada johtopäätteitä ja niistä johdetaan uusia sanoja.
Ruotsissa mm. tavalliset akronyymit bh (bysthållare/brösthållare, rintaliivit), tv (television) kirjoitetaankin jo omana sananaan: behå, teve.
Sukellusvene oli pitkään u-båt (undervattensbåt), konepistooli k-pist (kulsprutepistol), mutta nykyään ne kirjoitetaan jo yhteen ilman yhdysmerkkiä ja äännetäänkin kuten sana: ubåt ja kpist.
Elektricitet-sanan (sähkö) tilalla käytetään aina lyhennesanaa el. Näin ollen elvisp on sähkövatkain ja koostesana ellok on sähköveturi. Lok tulee sanasta lokomotiv.
Joskus lyhenne onnistuu olemaan jo sana sinänsä: FAMN (=Föräldraföreningen mot narkotika eli huumeiden vastainen vanhempainyhdistys), famn tarkoittaa syliä.
BRD:ssä sattui liikenneonnettomuus, jossa VW-merkkinen PkW törmäsi LkW:hen. Paikalle tarvittiin Kfz-mekaanikko, joka lähetti heti GSM:llään SMS:n DRK:lle.
VW=(fauvee) Volkswagen
PkW=(peekaavee) Personenkraftwagen=henkilöauto
LkW=(elkaavee) Lastkaraftwagen=kuorma-auto
Kfz=(kaaeftset) Kraftfahrzeug=auto
GSM-puhelin (gee es em)
SMS-tekstiviesti (es em es)
DRK= (dee er kaa) Deutsches Rotes Kreuz= Saksan Punainen Risti
Myös saksalaiset käyttävät rintaliiveistä akronyymiä BH (äännetään beehaa), tulee sanasta Busenhalter/Büstenhalter.
Berliinin kuuluisan tavaratalon nimi on KaDeWe, äännetään kaadeevee, sanasta Kaufhaus des Westens (lännen tavaratalo).
2 kommenttia:
Hei, mainio kielitieto tuo simsen. Suomessa puhekielessä käytetään SMS:stä ilmaisuja smässi, lähettää smässi, smässätä. En tiedä, kuinka laajalle levinnyt. Simsen kuulostaa kauniimmalta.
Oho, olen niin intensiivisesti päivittäin kielten kanssa tekemisissä, että tuollainen smässääminen on jäänyt kuulematta. Totta totisesti ei mikään kaunis sana.
Lähetä kommentti