lauantai 14. helmikuuta 2009

Ruotsin uusia sanoja


Jos suomen kielessä on muutosvauhti niin kova, että vuodessa syntyy 3000-5000 uutta sanaa, on vauhti kova myös muissa kielissä. Ruotsin kielessä syntyy uusia sanoja vähintäänkin yhtä hyvää vauhtia kuin suomessa. Niistäkin kuulimme viime viikonlopun koulutuksessa. Otan tähän muutaman esimerkin, jotka saattavat kiinnostaa laajemminkin kuin ruotsin parissa askaroivia.

Kun nykyään on monenlaisia perheitä, on tullut tarve keksiä uusia sanoja myös perheenjäsenille. Uusioperheen isästä ja äidistä ei käytetä ruotsissa äitipuoli- tai isäpuolisanoja, vaan nämä ovat muovisia vanhempia: plastmamma ja plastpappa, voi äiti olla kuminenkin, gummimamma. Sikäli vanhoja sanoja, että ne ovat olleet jo pitkään ruotsin oppikirjoissakin. Uuden avioliiton myötä kaupanpäällisiksi tulleet lapset ovat bonusbarn.

Vanhempiin ja lapsiin liittyen on muitakin ihka uusia sanoja. Curlingföräldrar, curlingvanhemmat on myös suomen kielessä sanonta vanhemmista, jotka tasoittavat tietä lapsilleen lakaisten kaikki esteet näiden tieltä. Ei siis kovin positiivinen ilmaisu, mutta ei ilmeisen positiivinen ole tämäkään: helikoptermamma. Tämä on sellainen äiti, joka helikopterin tavoin roikkuu ilmassa vahtien lapsensa jokaista liikettä.

Mutta mitä tarkoitetaan tyttölihalla, tjejkött? Ei suinkaan se mitään hävytöntä ole, vaan lihaa, jota nimenomaan tytöt syövät mielellään: kanan- ja kalkkunanlihaa.

Mikä sitten on rondellhund? Se on perin mielenkiintoinen ilmiö Ruotsissa. Kaikki alkoi Linköpingistä vuonna 2006, jolloin Stina Opitzin koiraa kuvaavaa taideteosta Cirkulation II liikenneympyrässä vandalisoitiin. Tuon jälkeen ihmiset ovat alkaneet viedä vähän joka puolella Ruotsia liikenneympyröihin omatekoisia koiria milloin mistäkin materiaalista, ja noita koiria nimitetään nyt liikenneympyräkoiriksi, rondellhundar.

Mainittava on vielä uudet sanat, jotka ovat syntyneet ihan viime aikoina, kun talouskriisin aikana ei voikaan matkustaa lomalla ulkomaille. Silloin vietetään lomaa kotona ja vain kotimaassa: hemester (=semester hemma) ja svemester (=semester hemma i Sverige). Nämä sanat on muodostettu amerikanenglannin mallin mukaan: staycation, americation.

14 kommenttia:

Jael kirjoitti...

Hih, plastmamma och pappa, kuulostaa hassulta, en ole ikinä kuullutkaan.Ruotsi on toinen äidinkieleni, muttei ole tällä hetkellä ketään jonka kanssa sitä puhua, ja kun tuo kieli kehittyy tuolla vauhdilla, tuskin enään edes ymmärrän mitä Ruotsissa puhutaan....

Elina Koivisto kirjoitti...

Supermielenkiintoista! En tiedä, miksi minusta ruotsiin tuollaiset uudissanat sopivat paljon paremmin kuin suomeen. Ruotsi on jotenkin niin kevyttä ja arkista verrattuna suomeen. Johtuuko se kielten erilaisesta rakenteesta vai onko eo vain minun omassa päässäni?

Kirjoita vaan lisää tällaisia postauksia! NAUTINNOLLISTA!

Allu kirjoitti...

Curlingföräldrar on hyvä keksintö, ja päätin heti ottaa käyttöön Curlingmama, kun meillä on täällä suvussa sellainen.

Susadim kirjoitti...

Heips! Hauskoja nuo hemester ja semester. Huomaamattani olen käyttänyt sanaa bonuslapset ja gummimamma.

Rita A kirjoitti...

Opettavainen postaus. Tackar:)

Kirlah kirjoitti...

Kiitos kaikille kommenteista. Kiva, että ruotsin kielikin kiinnostaa.

Yaelian: Helpostihan sitä ulkomailla asuessa kärryiltä putoaa. Äkkiäkös siinä käy samoin kuin sille pariskunnalle, joka oli asunut kauan Ruotsissa ja ihmetteli, mitä kummaa suomalaiset tarkoittavat, kun nämä kapulaan puhuessa taluttavat mäyräkoiraa.

Elina: Minusta tuntuu, että kaikki uudissanat, jotka tulevat germaaniselta alueelta, tuntuvat sopivan huonosti meidän kieleemme. Mutta jos uudissana on tehty oman kielemme aineksista, niin hyvinhän ne sopivat. Eikö kuulostakin hyviltä sanoilta nuo kapula ja mäyräkoira? Eivät riitele yhtään kielen äännejärjestelmän ja muun kulttuurin kanssa.

Allu kirjoitti...

Noista kotona vietetyistä lomista on saksan kielessä myös muutama sanonta, esim. Bad Meinhausen tai Balkonien.

Kirlah kirjoitti...

Allu: oikein piti internetistä katsoa, tuo Balkonien. Eli kun vietetään lomaa vain kotona parvekkeella (Balkon), on ajatus, että se kuulostaa samalta kuin jokin maa: Kroatien, Australien, Balkonien.

Monet Saksan kaupungit alkavat Bad, esim. Bad Honnef, jos ne ovat tai ovat olleet kylpyläkaupunkeja. Siksi siis omassa kodissa vietettävä loma on Bad Meinhausen.
Onpas kekseliästä. Kiitos Allu tiedosta, en ollut näitä vielä kuullut.

Hannele på Hisingen kirjoitti...

Regnbågsbarn, sateenkaarilapsia, on kun on kaksi isää tai kaksi äitiä... homosexuella.

Kirlah kirjoitti...

Hannele:
Nyt vasta tulin tietämään senkin, että sateenkaari jotenkin muutenkin liitetään homoseksuaalisuuteen.

Anonyymi kirjoitti...

juu, se heidän "tunnus", sateenkaaren värit, pride.

HBT, förkortning för homosexuella, bisexuella och och transpersoner.

Sirokko kirjoitti...

No olipa mielenkiintoista. Bonuksia saa siis jo aviokaupankin yhteydessä! Minusta kielten uudissanat osoittavat useimmissa tapauksissa todella hyvää mielikuvitusta ja ajatuksenjuoksua. Kännykkäkin oli oiva keksintö, ei monessa kielessä ole niin hyvää sanaa. Tai ehkä se vain tuntuu minusta kun oma suomeni on tyssännyt 60-70 -lukuun. Hyvä että on tällaisia blogeja joissa voi käydä päivittämässä tietojaan.

Kirlah kirjoitti...

Kännykästä tuli mieleen, että saksalaisten Handy tuntuu niin yleismaailmalliselta, että en millään meinaa muistaa, että englantilaiset ja ruotsalaiset eivät sitä käytä, heillähän on vain mobil.

Hannele på Hisingen kirjoitti...

Kun eka kerran kuulin sna "kännykkä" täällä Ruattis, en tajunu, mikä sen on...