sunnuntai 24. elokuuta 2008

Turhaan virolaiset meille kiukuttelevat


Virolaisia suututtaa, että suomalaiset kutsuvat heidän maataan Viroksi eikä Eestiksi. Mutta maiden nimityksethän tulevat niiltä ajoilta, jolloin ei ollut olemassa nykyisiä maiden rajoja. Jos kerran Ruotsi-nimi tulee siitä, että koko Ruotsin itärannikko oli nimeltään RooÞs, ja meillä oli yhteydet Ruutsiin, samalla tavalla ovat muinaiset ihmiset lähteneet esimerkiksi Viroon.

Viro ei ole myöskään ollut koko valtakunnan nimi, vaan yhden maakunnan nimitys. Suomesta, varsinkin Virolahdelta on oltu yhteydessä nykyisen Viron koillisosan maakuntaan Viruun ja virulaisiin ja nimitys on vain laajentunut käsittämään koko valtakuntaa. Latvialaiset puolestaan lähestyivät maata toiselta puolelta ja nimittävät sitä sanalla Igaunija, jonka arvellaan saaneen nimensä samalla tavalla jostain virolaisten asuttamasta paikasta, ehkä muinaisvirolaisesta Ugundin maakunnasta.

Myös Venäjä on latvian kielessä saanut nimensä lähimpien naapurien krivitsien mukaan. Venäjä on latviaksi Krievija.

Samoin me nimitämme Saksaa yhden maakunnan Sachsenin mukaan, mikä on joskus hämmentänyt tuttavasaksalaisia. Meitä lähinnä ovat olleet saksilaiset, ilman muuta olemme nimittäneet maata heidän mukaansa. Niinhän muutkin ovat tehneet. Espanjaksi Saksa on Alemania, ranskaksi Allemagne, koska espanjalaiset ja ranskalaiset puolestaan ovat olleet tekemisissä eniten lähellä asuvien alemannien kanssa, jotka asuivat nykyisen Saksan lounaiskolkassa.

Sama pätee myös Alankomaihin. Nimitämme koko maata Hollanniksi, vaikka Hollanti on vain maakunta rannikolla, joka sekin on jaettu kahteen maakuntaan: Pohjois- ja Etelä-Hollantiin. Alankomaista puhuttaessa siihen kuuluu useita maakuntia sekä Alankomaiden Antillit ja Aruba.

Suomikin on edellisten tavoin ollut vain pieni osa maata: Nykyinen Varsinais-Suomi oli alkujaan ”se oikea Suomi”, mistä nimi yleistyi tarkoittamaan koko maata. Vain maan lounaisosan asukkaat olivat suomalaisia, muut olivat hämäläisiä, savolaisia jne. Varsinais-Suomen ruotsalainen nimi Egentliga Finland kuvaa oikeastaan asiaa paremmin: varsinainen Suomi.

1 kommentti:

Ilpo kirjoitti...

Etsin netistä tätä Ruotsi-nimeä, jonka teorian olin joskus lukenut. Tästähän se selvisi.

Ruotsin kielestä: asuin ennen Vaasassa, jossa sanoin usein ruotsinkielisille ruotsista puuttuvista sanoista, esim. "käyttää"-verbille (lääkärissä tms.) ei ole vastinetta. Suomen käyttää sisältää viemisen ja tuomisen, ruotsissa on vain vieminen, "ta". Vakava puute ;)