torstai 30. huhtikuuta 2009

Ohto Kontio


Pietarissa käydessä tuli tietoon uutta kieliasiaakin. Asuimme Ohtinskaja-hotellissa. Hotellin nimi on paikallisen oppaan mukaan samaa alkujuurta kuin meidän otso, otto, ohto eli karhu. Otso on vanhin meidän karhua tarkoittavista nimistämme, tullut sanasta otsa, murteissa ohta. Karhullahan on melkein koko päälaki kuin otsaa.

Karhun peitenimenä ollut kontio-sana tulee sanasta kontija, köntystäjä (kävellä on viroksi kõndida). Karhu puolestaan on tullut karkea/karhea-sanoista, tarkoittaa karkeakarvaista.

Sinebrychoff-nimen alkuperästä opas kertoi, että nimi tarkoittaa sinistä lihavaa miestä. Miehen nimi oli alun perin Krasnyjbrychoff, joka merkitsi punaista lihavaa miestä. Mies halusi vaihtaa sukunimensä, mutta hänelle sanottiin, että nimeä ei voi vaihtaa, mutta väriä kylläkin. Sininen sitten kai kuulosti paremmalta, koska firmakin pyörii yhä edelleen.

Ruplan opas väitti tulevan venäjän lyödä-verbistä (josta ”lyömme hinnat”). En tiedä, voiko se pitää paikkansa, sillä etsiessäni lyödä-verbiä sanastoista tuli mm. 17 lyödä-verbiä, eikä mikään niistä venäläiseen rubl-sanaan viittaavakaan. Veijo Meri sen sijaan esittää, että rupla olisi samaa kantaa kuin intialainen rahayksikkö rupee ja urdun rupijah, samaa juurta kuin suomen ropo.

3 kommenttia:

Liisa kirjoitti...

Kyllä venäjässä on verbi руби́ть, joka tarkoittaa lyödä, hakata, iskeä, joten sieltä se kantasana saattaa löytyä. Kun verbiä taivuttaa, siihen tulee se älläkin.

Hauskaa vappua!

kirlah kirjoitti...

Kiitos Liisa tiedosta. Juuri tuota verbiä opaskin käytti, mutta kun en osaa tarpeeksi hyvin venäjää, yritin tarkistaa sanakirjoista oikeinkirjoitusta, enkä löytänyt tuota verbiä. Äännettynä jotenkin tähän tapaan: rubim tseni = lyömme hinnat (kolikkoon), mistä rubla-nimitys.

Kurt Ristniemi kirjoitti...

Rupla, rubl: Tuo 'lyömme hinnat kolikkoon' on uskoakseni varsin vapaa käännös. Kolikot kun nimenomaan lyödään. Ts. aihioon lyödään (stanssataan) arvo (ei hinta) ja muut tunnukset. Usein näkee käytettävän väärää verbiä 'painaa' kolikoiden valmistamisesta, mutta oikea on siis 'lyödä'.

Sinebrychoff-nimi tarkoittaa sinivatsaista, ei sinistä lihavaa miestä: alkuaan ven. Синебрюхов, Sinebrjuhov [sinʲe'brʲu:hɔf], suom. Sinivatsainen. Ks. http://fi.wikipedia.org/wiki/Sinebrychoff_%28suku%29
Olen jostakin lukenut, että nimi voisi tulla kyyhkyjen maailmasta, sinikupuisesta kyyhkysestä, mutta en enää löydä lähdettä.