keskiviikko 3. joulukuuta 2008

Pyökkisauvoista kirjaimia


Mistä suomen kieleen ovat tulleet sanat kirja ja kirjain, ja miksi ruotsalaisilla ja saksalaisilla on pyökkiin viittaava sana molemmissa merkityksissä?

Kirja on jo melko vanha sana, vaikka sen alkuperäinen merkitys lienee ollut merkki, piirto. Sillä on vastineita etäsukukielissä, ja niiden merkitys voi olla kielestä riippuen kirje, kirjoitus, kuvio, koristeleikkaus, koruompelus, todistus. Vanhassa kirjakielessä kirja on tarkoittanut vielä kirjettä: erokirja, lähetyskirja. Samaan sanaryhmään kuuluu myös sana kirjava.
Kirjoittaminen on ollut alun perin koristekuvioiden leikkaamista puuhun ja kirjonta kuvioiden ompelemista kankaaseen. Kirjata on tarkoittanut vielä 1800-luvullakin samaa kuin maalata, kuvailla, kirjavoida.
Kirja-sanan pohjalta on luotu 1800-luvulla kirjallisuus, kirjain, kirje.

Ruotsissa ja saksassa kirjan ja kirjaimen tausta ovat erilaisia. Ruotsin bok ja saksan Buch (kirja) ovat samannäköisiä kuin kielten vastaava pyökki-sana, bok ja Buche. Koska pyökkipuu on ollut pehmeää, siihen on germaanien ollut helppo raapustaa riimukirjaimia. Puusta tehtiin sauvoja (stav ja Stab), joihin riimut kaiverrettiin. Näin ollen saksan ja ruotsin kirjain-sana on näiden kahden sanan yhdistelmä bokstav, Buchstabe.

9 kommenttia:

isopeikko kirjoitti...

Varsin kirjavaa :)

Villasukka kirjoitti...

Minä taas mietin tänään sanaa kirkko. Luin nimittäin Ann Cleevesin dekkaria englanniksi. Kirjan tapahtumat sijoittuvat Shetlannin saarille, ja siellä nähtävästi käytetään vieläkin vanhoja viikinki(?)peräisiä sanoja. Ainakin kirjassa kirkosta puhuttiin "kirk".

Allu kirjoitti...

En ole tullutkaan koskaan ajatelleeksi, että Buch(stabe) tulisi Buche-sanasta. Taas opin uutta, kiitos.

Kirlah kirjoitti...

Minusta on sääli, että murteita on pitkään halveksittu. Niissä juuri on usein säilynyt vanhoja sanoja ja kielen muotoja, joiden avulla on helpompi tutkia kieltä ja sanojen merkityksiä, samoin kuin paikannimissä on säilynytmelkoinen määrä kielihistoriaa: Kirkenes.

Eivätkö nuo Shetlannin saaret samoin kuin Gotlanti ja muut eristyneet paikat ole juuri niitä kielihistoriallisisa pakastearkkuja, niin on Suomestakin väitetty.

Buch- ja Buche-sanojen yhtäläisyys on niitä ahaa-elämyksiä, joita aina kohtaa päivittäin. Mitähän kaikkea sitä vielä eläissään saakaan tulla tietämään.

Anonyymi kirjoitti...

Siitähän on areenalla aivan ihana ohjelma, mikä tuli viime viikolla, saksan puuvanhukset.

Katso jos vaikka olis vielä tallessa - hyvin harvinaisen hieno ohjelma!

Kirlah kirjoitti...

Juu, katsoinkin sen ohjelman, hyvä ohjelma oli satoja vuosia vanhoista Saksan puista. Siinä tosiaan oli jossain kohtaa maininta pyökistä ja noista kirjaimista.

Rita A kirjoitti...

Jätänpä tänne puumerkkini ja kirjaan muutamalla puustaimella tiedon että pidin postauksestasi.

Kirlah kirjoitti...

Ritalle: ja minä pidän siitä, että sinulla pulpahtaa aina uusia ja uusia samaan asiaan liittyviä ilmauksia ja sanontoja.

Anonyymi kirjoitti...

Hei!
Voisitko kääntää tuon alkussa olevan tekstin ainakin englanniksi, mutta ei haittaa vaikka olisi saksaksikin, koska se ohjelma kertoi juuri Saksan puista:-)

Mielellään tähän jatkoksi ainakin...