lauantai 13. lokakuuta 2007

Virossa ja suomessa sama sana mutta eri merkitys


Vaikka vironkieli muistuttaa suomenkieltä, on virossa paljon niin sanottuja riskisanoja, jotka ovat samannäköisiä, mutta merkitys täysin eri. Tähän olen kerännyt muutamia tavallisimpia sanoja, jotka esitän lauseina, jolloin merkityserojen hauskuus ilmenee paremmin kuin yksittäisinä sanaluetteloina. Viron d äännetään kuten t ja viron g äännetään k:na.


Kas sa oled heas tujus või purjus?
Oletko hyvällä tuulella vai humalassa?

Kui ma sõidan välismaale, ma helistan sulle.
Kun matkustan ulkomaille, soitan sinulle.

Ma elan linnas, kus me käisime lossis praamiga.
Asun kaupungissa, jossa kävimme linnassa lossilla.

Raamatud on laual.
Kirjat ovat pöydällä.

Ma ei taha hapupiima, ma tahan piima ja viinereid.
En halua piimää, haluan maitoa ja nakkimakkaraa.

Meil on suvel pulmad .
Meillä on
kesällä häät .

Me elasimme Lõuna-Soomes, aga nüüd kolime Edela-Soome.
Asuimme Etelä-Suomessa, mutta nyt muutamme Lounais-Suomeen.

Majas oli hallitust, elame nüüd talus.
Talossa oli hometta, asumme nyt maatalossa.

Ma vaatasin kassi, se sai kulli kätte.
Katsoin kissaa, se sai haukan.

Ostsin halva rätiku, see oli liiga kitsas.
Ostin huonon liinan, se oli liian kapea.

Mul on kõht täis.
Minun vatsani on täynnä.= Olen kylläinen.

6 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

PAAR LISANDUST / PARI LISÄYSTÄ:

Kõik ruumid (toad) on koristatud.
Kaikki tilat (huoneet) ovat siivottuja.

Lugesin piiblit, päris huvitav oli.
Luin raamattua, aika kiinnostavaa oli.

Lugesin päris naljakat raamatut.
Luin aika huvittavaa kirjaa.

Sekä lisäksi taru viron 'piim' ja suomen 'piimä' sanoista:
virolaiset ennen vanhaan menivät veneellä Suomea päin lastina maito (eli viroksi 'piim'). Saavuttuaan Suomen rantaan selittivät omalla kielellä suomalisille, että tämä on "piim, piim on noh". Mutta matkalla oli maito ehtinyt jo vähän pilaantua eli totta kai suomalaiset nyt sitä, mitä viroksi on 'hapupiim' sanovat piimäksi, mikä taas on hyvin samankaltaista viron 'piim' sanan kanssa, mikä suomeksi on maito. :)

Kirlah kirjoitti...

kiitos. kiva oli tuo piimäjuttukin.

Anonyymi kirjoitti...

Lisä kielikukkaisija

Eestlased raiskavad raha (aega)
Suomalaiset tuhlavat rahaa (aika)

Poeg on tulnud koju
Poika on tullut kotiin

Viinerid
Pikku nakit

Ämm
Anoppi

Sulane
Renki

Alkuvuosina suomessa ollessa katselin telkaristä ohjelma , missä yks mies kertoi , että hänellä on tyrä (viroksi miehen sukuelimen haukkumasana)leikattu. Itse viellä mietisin ,että voi miesparka. Mutta kun seuravaksi tuli nainen kertomaan , että hänellekin on tyra leikatu , oli pakko otta sanakirja esiin :)

Kirlah kirjoitti...

Anonyymi: Mielenkiintoista. Näitä kieliä on hauska vertailla.

Anonyymi kirjoitti...

Arvoisa hääpari, Auline tuplapulma.
Arvoisat häävieraat. Orgesuguse naimarahvad.
Minun kotimaassani on tapana... Papatukse pitäjä majakondul tuumiva...
Antaa neuvoja nuorelle parille. Hakka naimapuuhas tuplapulma oppipomoks.
Sen vuoksi ajattelin sanoa muutaman sanan. Selleparast papautksenpitäjä pysyb legenda laatimises.
Tämä nuoripari on odottanut hartaasti... Tema tuplapulma on oottanud pikisilmi...
Tämän avioliiton solmimista. Tema naimapuuha huipennust.
Avioliitto on kuitenkin... Naimapuuha itses lieneh...
Kuin tuhannen peninkulman matka. ko tuha mustikulmast kinttupolku.
Vaikka se alkaa yhdellä askeleella... Kuigi siihe ryhtyb ega kompural...
Niin hyvät neuvot helpottavat matkaa. Ning oppipomo rääkkimises lieneb naimise onneks.
Muista siis - sulhanen nämä neuvot! Ses moista - peig nema ylevaatima!
Nuorta aviopuolisoa täytyy ohjata... Lyngri lapse askel peab suuntima...
Rakkaudella ja älyllä vaan ei voimalla. Hibelyl ja nubil, ei bodil.
Avioliiton onnellisuus on luettavissa... Naumapuuha hupiluku on räknättävis...
Vaimon hymykuoppien määrästä. Naise kikatusmonttuje summast.
Meitä ei ole luotu vihaamaan... Kes on pulpahtanud rähinä pito..
Vaan rakastamaan toisiamme. Aga hibely pito toisega.

Kirlah kirjoitti...

Tähän on taas joku anonyymi lisännyt tällasien hupijutun. Mutta koska kaikki eivät osaa viroa, mainitsen, että tämä viimeinen lisäys ei ole oikeaa viron kieltä, vaan jotain mongerrusta, joka kieltä tuntemattomasta kuulostaa virolta.
Esimerkiksi tuplapulma ei ole aviopari, avioparihan on viroksi abielupaar.

Tämä lisäys olisi ehkä kannattanut laittaa johonkin toiseen paikkaan, jossa on ns. kielikukkasia.