keskiviikko 10. lokakuuta 2007

Kaiken A ja O


Mistä sanonta "kaiken A ja O" on lähtöisin? Miksi ei sanotakaan A ja Ö?

Sanonta on peräisin alun perin Raamatusta, jossa viitataan kreikkalaisiin kirjaimiin alfa ja omega. Nämä ovat kreikkalaisen aakkoston ensimmäinen ja viimeinen kirjain. Käsite alfa ja omega tulevat heprean kielikuvasta, jossa ensimmäistä kirjainta käytettiin yhdessä viimeisen kirjaimen kanssa kuvaamaan kokonaisuutta. Se on kuva Jumalasta ensimmäisenä ja viimeisenä. Esim. Ilm. 21:6 sanotaan: ”Minä olen A ja O, alku ja loppu”.

Suomen kielessä sanontaa kaiken A ja O käytetään ahkerasti jokapäiväisessä kielessä. Se merkitsee yleensä tärkeää asiaa. Ruotsissa sanonta ei ole niinkään tavallinen arkikäytössä, mutta tunnetaan kielessä lähinnä uskonnollisessa yhteydessä: ”Från begynnelsen till slutet, AO”, ”Jag är A och O, den förste och den siste, begynnelsen och änden”.

Melkein kielessä kuin kielessä käytetään samaa sanontaa, ellei ihan A ja O, niin ainakin muodossa ”kaiken alfa ja omega”, kuten englannissa. Saksalaiset sanoisivat mielellään ”kaiken A ja Z”, sillä Z on saksalaisen aakkoston viimeinen kirjain, ja jos ei ole kyse uskonnollisesta kielestä: Ich bin das A und O, der Anfang und das Ende, spricht Gott der Herr., saksalaiset käyttävätkin sanontaa: ”Alles von A bis Z”, mikä tarkoittaa suunnilleen samaa kuin meidän ”kaikki A:sta Ö:hön.”

5 kommenttia:

3 eri tulkintaa muinoin kirjoitti...

Katsoin sitä kohtaa 21 jne... Miten ihminen on muutellut sanoja eri kausina. Miten se asia samlla on muuttunut, huomasitko?

kirlah kirjoitti...

Mutta tuo keskeinen ajatushan ei ole muuttunut miksikään.

voi niitä aikoja kirjoitti...

Eikö ole muuttunut? Mun mielestä on aika paljonkin, katsohan:

"tule ja minä osotan sinulle morsiamen/ sen Caridzan emännän.

tule, minä osoitan sinulle morsiamen, Karitsan emännän.

Tule tänne, minä näytän sinulle morsiamen, Karitsan vaimon."

No, perinteisesti emäntä on ollut talon emäntä ja meillä monesti vaimoa nimitetäänkin emännäksi, mutta tuossa mun mielestä on alunperin tarkoitettu Carizan emäntää tai sen hoitajaa tai jopa sen Carizan emoa - kun ei kerran pässiäkään ole noihin aikoihin erotettu lampaasta:-)

Kyseessä on siis se ketju, mikä säilyy aina äidiltä tyttärelle - paitsi nykyään, kun munasolujen luovutuksiakin tehdään, mutta en näe mitään järkeä koko jutussa, jos se ei sitä tarkoita.

kirlah kirjoitti...

Totta. Mutta paha mennä sanomaan, mikä käännös on oikeampi, kun en tunne alkukielistä versiota.

omia utopioita kirjoitti...

Niin... mut jos on hoitanut lampaita ja vuohia, voi hyvin erottaa sen, kuinka hirvittävän tyhmiä lampaat ovat verrattuna vuohiin! Siis lampaat voivat tukehtua vaikka tien alla olevaan "rumpuun", siihen betoniputkeen siksi, että eivät osaa perruuttaa, jos molemmista päistä sinne menevät. Vuohi ei varmaan sellaiseen tilanteeseen ikinä joudu, kun se on paljon uteliaampi. Mutta vertauskuva se on vaan... Kirjoitustaitohan on ollut vain harvoilla eikä monellakaan naisella vielä aikoihin...?