lauantai 28. helmikuuta 2009

Annettiin rukkaset


Kun nainen torjuu miehen kosinnan, hän antaa kosijalle rukkaset. Miksi juuri rukkaset? Monilla germaanisilla kansoilla on ollut keskiajalla tapana antaa käsineet lahjaksi, kun on tehty sopimuksia. Jos käsineet palautettiin, se tarkoitti kosinnan ja sopimuksen hylkäämistä. Kotuksen sivulla asiaa rukkasista enemmänkin.

Saksassa ei nykyään kuitenkaan puhuta rukkasten antamisesta, vaan siellä annetaan kori, einen Korb geben, samoin ruotsissa: ge korgen, sekä virossa: korvi anda. Ruotsiin sanonta lienee tullut saksan kielen kautta, virossa on yleensäkin paljon saksalaisia lainasanoja ja -ilmauksia.

Tuo korin antaminen ei tarkoita alun perin mitään pientä kannettavaa koria. Keskiajalla korkealla linnan tornissa asuva neito pudotti alhaalla olevalle kosijalle nuoran päässä olevan korin, jolla veti kosijan ylös. Jos kosija oli kuitenkin epämieluinen, laittoi tyttö korin pohjan niin huonoksi, että kosija hulahti korin läpi alas. (Tästä muuten myös saksan ilmaus durchfallen, reputtaa eli pudota läpi).

Espanjalaiset eivät anna epäsuositulle kosijalle koreja eikä rukkasia vaan kurpitsoita (calabazas).
Englantilaiset vain yksinkertaisesti tyrkkäävät toisen matalaksi turn down. Arkikielessä voi huitaista luudallakin to give the brush-off tai to give a knock-back, mutta ne voivat tarkoittaa muunkinlaista kieltävää vastausta kuin nimenomaan kosinnan torjumista.

11 kommenttia:

Yaelian kirjoitti...

Olipa mielenkiintoista tietoa kosinnasta&sen torjunnasta...

Hannelen paratiisi kirjoitti...

niin, monikohan kosii nykyään?
Tulevat prinssit ainakin ;)

kato nyt tätäkin kirjoitti...

Ja kun annetaan rukkaset, niin mikäs siinä, jatketaan vain avoliitossa kuten ennenkin.

Niin se maailma muuttuu.

Rita kirjoitti...

Nythän ei karkausvuosi. Jos olisi, ties vaikka huomenissa saataisiin hamekankaita. Eikös olekin semmoinen vanha systeemi että karkauspäivänä naiset saivat kosia, mutta rukkasien sijaan annettiin kangasta?

Hannele kirjoitti...

P.S.
Mukavaa Kalevalanpäivää.

Annikki kirjoitti...

suomen kielessä siis käytetään mennä läpi -sanontaa juuri päinvastoin kuin saksassa (jos siellä tarkoittaa reputtamista) - tulee mieleen kasku ruonoilija Aaro Hellaakoskesta, joka lähetti Helsingistä vanhemmilleen kortin, jossa ei ollut mitään muuta kuin sormella läpi pistetty reikä merkkinä siitä, että hän oli päässyt läpi ylioppilaskirjoituksista (hän suoritti ne yksityisesti, koska oli suutuspäissään eronnut koulusta)

kirlah kirjoitti...

Rita, kyllä siitä aina puhutaan, että hamekangas pitää ostaa, en ole kenenkään kuitenkaan vielä kuullut oikeasti saavan. Jossain englanninkielisellä internetsivulla, jota en enää löydä, kerrottiin karkausvuosista ja siinä oli erikseen mainittu tämä suomalaisten tapa ostaa hamekangas.

Kiitos kaikille muillekin kommenteista.

kirlah kirjoitti...

Annikki: Kyllä, niin ristiriitaiselta kuin se kuulostaakin, durchfallen saksassa on reputtamista. Oppilaat eivät meinaa sitä millään muistaa.

Olen yrittänyt havainnollistaa asiaa heille entisajan suomalaisilla sudenkuopilla. Villieläimiä pyydystettäessä kun kaivettiin maahan hauta ja peitettiiin risuilla. Pahaa aavistamaton eläin putosi risujen läpi kuoppaan, ei päässyt päämääräänsä.

SAmoinhan oppilas putoaa sudenkuoppiin eikä pääse perille, ei saa tenttiään hyväksytyksi.

Allu kirjoitti...

Muistan, että itselläni oli aikanaan vaikeuksia tajuta, että durchfallen ei suinkaan tarkoita, että pääsee tentistä läpi vaan päinvastoin.

kirlah kirjoitti...

allu: et varmaan ole ainoa.

Hannelen paratiisi kirjoitti...

Näytän sanakirjan ja kieliopin, joka ehkä kiinnostaa.