keskiviikko 27. huhtikuuta 2011

Valkosipulin varpaat



Minun piti saada selville valkosipulin kynsi -ilmauksen englanninkielinen vastine. Käden ulottuvilla ei ollut sanakirjaa, joten etsin ensimmäisestä vastaantulevasta nettisanakirjasta. Ilmaus oli clove of garlic.
Huomasin yhtäkkiä, että ilmaus ei olekaaan kaikissa kielissä kynsi. Saksalaiset nimittäin eivät puhu kynsistä vaan valkosipulin varpaista (Knoblauchzehen) ja espanjalaiset hampaista (dientes del ajo). Onneksi sentään virolaiset puhuvat suomalaisten tapaan kynsistä (küüslauga küüs). Ruotsalaiset eivät käytä ruumiinjäseniä tässä yhteydessä ollenkaan, vaan heillä on vitlöksklyftor. Klyfta on lohko, kuten mm. appelsiininlohko. Klyfta tarkoittaa ruotsissa myös mm. halkeamaa, kuilua, aukkoa ja klyva halkaista, minkä luulisin olevan samaa kantaa tuon englannin clove-sanan kanssa.

Nettisanakirja antoi ilmaukselle käännöksen 14 muulle kielelle, mutta outoa minusta, että käännökset olivat mielestäni kaikki päin mäntyä. Clove of garlic merkitsisi nettisanakirjan mukaan muun muassa saksaksi, espanjaksi ja suomeksi varvasta. Minulle tuntemattomia kieliä oli mukana, mutta minusta varpaaseen liittyviä sanoja niilläkin kielillä annettiin. Ainoastaan venäjäksi oli minusta oikea: dolka tsesnoka, joka tarkoittaa juuri valkosipulin kynttä. Venäjässä tuo dolka tarkoittaa kuulemma vähän samaa kuin lohko, mutta siellä on toinenkin sana, joka on juuri hammas.

Mitä tästä kaikesta opimme? Ainakin sen, että mitään ilmausta ei voi kääntää suoraan omasta kielestä toiseen kieleen. Aina ilmenee jotain yllättävää. Toiseksi: Nettisanakirjoihin ei voi luottaa. Jos niitä käyttää, pitää tarkistaa useammalta taholta.

Tiedättekö muuten, mikä on yhdistelmäsipuli? Näytti olevan Wikipedian mukaan kokonainen valkosipuli kaikkine kynsineen, kun se espanjaksi oli mainittu valkosipulin pääksi.

5 kommenttia:

mm kirjoitti...

Koen tämän saman yrittäessäni etsiä netistä suomi-thai-suomi-käännöksiä. Näyttää olevan niin, että englantilainen sana/sanonta on se, mihin molemmpia noita harvinaisempia kieliä verrataan. Olenkin ottanut tavaksi katsoa usein suoraan ensin englanninkielisen käännöksen ja arvioida sitten, millaisia ajatusvirheitä siihen liittyy.

Valkosipulit pilkotaan thairuuassa usein kokonaisina, tai siis monia kokonaisia yhdessä ruuassa, joten ihan yhtäkkisesti ei tule mieleen, mikä tuo "kynsi" voisi siellä olla. Olisikohan jonkinlainen siivu...

kirlah kirjoitti...

mm: tuollaisissa käännösasioissa on juuri se ongelma, että ajatellaan esim. oman kielen ilmausten olevan se ainoa oikea perusta ja normi, jonka mukaan kaikki muut saavat sopeutua. Tai sitten ei osata etääntyä oman kielen ajattelutavasta tarpeeksi etäälle.

Thaimaalaiset laittavat siis ruokaansa noita "yhdistelmäsipuleita"?

mm kirjoitti...

En malta olla kertomatta thaimaalaista sipulijuttua. Kun tulimme aikoinamme maahan, olimme ummikkoja ja saimme "ummikkoapulaisen". Asioita sovittiin puhelitulkkien, ystävien, kanssa. Apulaisella oli kaksi kysymystä ruuan suhteen. (Olin anatanut hänelle vapaat kädet laittaa, mitä hän halusi ja mitä osasi.) Hän kysyi, syömmekö ruuassa valkosipulia ja toiseksi, kuinka paljon sipulia ruokaan laitetaan... Niillä tiedoilla saimme monipuolista hyvää ruokaa :)

kirlah kirjoitti...

Teillä on ollut mielenkiintoisia ja hauskoja kokemuksia varmaan muitakin.
Odotin muuten kertomuksessasi koko ajan että lopputulos on se, että te puhutte "muutamasta valkosipulin kynnestä" kun taas vastapuoli luuli tarkoitettavan "muutama valkosipuli". :)

mm kirjoitti...

Totta muuten, harvoissa ruuissa oli vain yksi tai pari kynttä, yleensä aina reippaasti enemmän :)