
Suomalaisessa kulttuurissa riittää niin paljon outoja ilmiöitä, että niitä on usein vaikea kääntää muille kielille. Vaikka johonkin tiettyyn ilmiöön olisi sana olemassakin, on se silti useimmiten selitettävä monisanaisesti.
Sauna on jo niin tunnettu, että pelkällä suomalaisella sanalla
sauna saamme itsemme ymmärretyiksi melkein maassa kuin maassa. Saksalaiset kyllä mielellään puhuvat erillisestä rantasaunasta
kuumennettuna kylpykoppina (geheizte Badehütte). Ja ruotsalaiset ovat ruvenneet puhumaan
bastusta.
Saunaan liittyvät muut tykötarpeet ovatkin sitten jo eri asia.
Vihta, kiuas, lauteet, löyly ovat niin erikoisia sanoja, että niitä kaikkia on yritettävä vain jotenkin selittää kielellä kuin kielellä. Vielä 70-luvulla oli vihta-sanalle useanlaisia käännöksiä saksan oppikirjoissakin. Vihdalle on saksassa nyttemmin vakiintunut sana
Birkenbüschel eli vähän niin kuin
koivunoksista tehty pieni puska. Englanniksi
birch switch, lähinnä
koivupiiska. Elleivät ulkomaalaiset tiedä, että ne liittyvät saunaan, on viisainta selittää. Ja eikähän siihen ole muuta mahdollisuutta kuin selitellä, että
kimppu koivunoksia joilla piiskataan itseä.
Heittää löylyä onkin sitten vain
kaataa vettä kuumille kiville (Wasser giessen), kiuas vain pelkkä
saunanuuni (Saunaofen)ja lauteet on vain
penkki (Bank). Heittää vettä (Wasser werfen) sisältää muuten saksassa saman sivumerkityksen kuin meilläkin. Hankalampi onkin sitten sanoa esim.
istua löylyssä tai
olipa hyvät löylyt. Ruotsiksikaan ei ole oikein muuta ilmaisua kuin että
olipa saunassa kuuma.
Talkoot on yksi erikoinen ilmiö. Ruotsiksi ja saksaksi on vakiintunut ilmaus
naapuriapu, saksaksi
Nachbarschaftshilfe, ruotsiksi
grannhjälp, ainakin aiemmin oli käytössä myös
arbetsgille, tai
oavlönat gemensamt arbete. Suomenruotsissa käy tietysti myös
talko / talkoarbete. Mutta tiesikö monikaan, että eteläpohjanmaalla lähdetään
kökkään, kun talkoisiin mennään?
Allun blogissa oli kerran hyvä englanninkielinen selitys talkoille: "a group of people gathering to work together, for instance, to build or repair something." Samanlaisia selityksiä on olemassa myös saksaksi: “Freiwillige Gemeinschaftsarbeit“ tai „Gemeinsamer Schmaus aller Helfer”. Wikipedian mukaan norjalainen nimitys on
dugnad. Ruokasanasto on oma luku sinänsä. Meidän omalaatuinen ruokaperinteemme kun ei oikein tahdo kääntyä vieraille kielille. Nettisanakirja antaa
kalakukolle englanninkielisen selityksen:
bread with pork and muikku. Tuleekohan englantilainen tuosta hullua hurskaammaksi?
Vendace on muikku englanniksi, mutta ulkomaalaisten kanssa paljon seurustellessani olen huomannut, että ihan sama, sanonko jollekin oudolle ilmiölle suomalaisen sanan vai vakiintuneen ulkomaisen. Ilmiö on yleensä silti yhtä tuntematon ja sitä pitää selitellä kuitenkin.
Wikipediassa
kalakukko selitetään saksaksi erittäin kattavasti. Tekstin mukaan kukko-sana on samaa kantaa kuin
kukkaro. Näin ollen kukko tarkoittaisi
piilottamista, joten kalakukko on
kalan piilo.
Kotuksen sivuilla on myös selityksiä kalakukosta.
Saksaksi
siika on Maräne ja koska
muikku on siikakala, on se saksaksi
pieni siika, kleine Maräne, parempaa sanaa ei ole. Paras tapa kuitenkin mennä kauppaan ja heiluttaa muikkua ilmassa ja opettaa, että tämä on muikku. Ruotsiksi muikku on
siklöja, suomenruotsissa käytetään sanaa
mujka.
Urheilusta puheen ollen kansallisurheilumme
pesäpallo ei ole ulkomaalaiselle tuttu. Ruotsiksi olisi olemassa hyvä sana
boboll, mutta kokemukseni mukaan sen ymmärtävät vain suomenruotsalaiset. Ruotsalaisille täytyy kuitenkin ensin selittää, että kyseessä on
finsk baseball. Ja baseballista he sitten mieluummin jatkossakin puhuvat kuin bobollista. Saksaksi ainakin vanhat sanakirjat antavat vielä suoran käännöksen
Nestball, mutta sitä eivät saksalaiset liioin ymmärrä, parempi käyttää sanaa
finnischer Baseball.