Eläimiin liittyviä sanontoja ja vertauksia on joka kielessä. Olen kerännyt ruotsin kielestä muutamia eläinilmauksia. Suurimmassa osassa sanontoja käytetään samaa ilmausta kuin suomessakin esim. Köyhä kuin kirkonrotta= Fattig som en kyrkråtta tai Ostaa sika säkissä= Köpa grisen i säcken. Nämä samankaltaisuudet osoittavat, miten samanlainen ajatusmaailmamme ja kulttuurimme ruotsalaisten kanssa on. Tässä muutama, jotka ovat erilaisia kuin suomen kielessä:
-ha en gås oplockad med någon (=hanhi)
-ha en gåshud (=olla hanhennahkalla)
-här ligger en hund begraven.
-att ana ugglor i mossen (=aavistaa pöllöjä suossa). Sanonnan sanotaan tulevan alun perin tanskasta: der er ulve (=ulvar=vargar) i mosen, mikä tarkoittaa aavistaa susia suossa. Pöllö ja susi ovat ilmeisesti sekoittuneet jo tanskan kielessä, jossa joissakin murteissa sudet ja pöllöt ovat hyvin toistensa kaltaisia (uller-uler).
-att vara syndabocken.
-att bära hundhuvudet (=kantaa koiranpäätä). Kuvaannollinen ilmaus sille, että joku on varustettu koiranpäällä eli on yhtä halveksittu kuin koira.
-full som en alika= en fyllkaja=(päissään kuin naakka)
-pigg som en mört=(pirteä kuin särki).
-i svinottan (svin=sika, ottan=varhainen aamu)
-han hade svintur (”siantuuria”). Sika on onnea tuova eläin, niin saksassakin. Kun saksassa tarkoitetaan, että jollain oli onnea, sanotaan: hänellä oli sika. Vanhoissa uudenvuoden onnittelukorteissakin on kuvattuina yleensä hevosenkenkiä ja sikoja onnentuojina.
-leva loppan= (elää kirppuna)
http://www.ullvi.koping.se/templates/Page____2693.aspx
http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_uttryck_med_djur
http://www.ordbruket.com/webcross/artiklar/djur.htm
Olipa hauskoja nämä vertailut - eri kielissä esim. eri eläimet eli peippo vai särkikö se on pirteä!
VastaaPoistaNämä erilaisuudet sanonnoissa ja ilmauksissa ja myös rakenteissa ovat juuri se, mikä minusta tekee kielet niin mielenkiintoisiksi.
VastaaPoista